Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.
Moje dzieci już są i to jest milowy postęp w poznawaniu otaczającego świata na etapie samodzielnego, jeżeli nie czytania, to rozszyfrowywania słów pisanych (poziom zerówki).
Ale co to ma wspólnego z nauką języka francuskiego i kartonami na polkach…
⠀⠀
Otóż moje dziewczynki czerpią podwójną radość i tu przyznaję ta niecna przyjemność, która psuje nasz świat i nasze zdrowie, ale której no po prostu trudno się oprzeć – cukierki Carambar (ciągnące, się długaśne batoniki), owinięte w papierek z sympatycznym żartem:
⠀⠀
I tak – mam dla Was taką zagwozdkę: Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami.
Tu chodzi o grę słów w języku francuskim:
⠀⠀
Quel point commun a-t-il entre un arbitre de foot et un déménageur?
un arbitre de foot ⚽️ – sędzia piłkarski
un déménageur – człowiek od przeprowadzek – ODPOWIEDZ:⠀⠀
ils sortent des cartons.
Oni wyjmują – des cartons i tutaj to słowo carton – które jednocześnie oznacza papierowe kartony – pudła, do którego zapakujemy przedmioty w ramach przeprowadzki i żółte, czy czerwone kartki, którymi sędzia piłkarski zgani, czy wręcz wyrzuci zbyt „podekscytowanego” piłkarza z boiska. I po francusku taka żółta kartka – to będzie – un carton jaune.
⠀⠀
un déménageur – osoba zajmująca się przeprowadzkami, której możemy zlecić przewiezienie swoich kartonów, czyli która siłą rzeczy będzie wynosić te kartony – pudła z naszego mieszkania.
⠀⠀
ils sortent des cartons.
⠀⠀
L’arbitre a sorti un carton jaune.
⠀⠀
🌤 Sędzia wyciągnął żółta kartkę. O zgrozo, bo grają nasi…..
⠀⠀
Czasownik SORTIR
No i wszechstronny czasownik sortir, bo można wyjść samemu:
⠀⠀
Je sors. Tu sors. Il sort. Wychodzę. Ty wychodzisz. On wychodzi.
⠀⠀
Ale można coś wyprowadzić i to nawet coś, co samemu chodzi na swoich łapach, takie rozkoszne, kudłate, że niczego nie można mu odmówić.
⠀⠀
Il a sorti son chien 🐕.
On wyprowadził psa.
⠀⠀
A można użyć czasownika sortir, by powiedzieć: wyjąć coś.
⠀⠀
Elle sort les bijoux de la boîte à bijoux.
⠀⠀
Ona wyjmuje biżuterię ze skrzynki na biżuterię. No może nie najszczęśliwsze to z tymi powtórzeniami….. Albo:
⠀⠀
L’élève sort le cahier de son cartable.
Uczeń wyjmuje zeszyt z tornistra.
A ja tymczasem pozdrawiam serdecznie
Beata
BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.