Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.

Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.

Moje dzieci już są i to jest milowy postęp w poznawaniu otaczającego świata na etapie samodzielnego, jeżeli nie czytania, to rozszyfrowywania słów pisanych (poziom zerówki).

Ale co to ma wspólnego z nauką języka francuskiego i kartonami na polkach…
⠀⠀
Otóż moje dziewczynki czerpią podwójną radość i tu przyznaję ta niecna przyjemność, która psuje nasz świat i nasze zdrowie, ale której no po prostu trudno się oprzeć – cukierki Carambar (ciągnące, się długaśne batoniki), owinięte w papierek z sympatycznym żartem:
⠀⠀
I tak – mam dla Was taką zagwozdkę: Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami.

Tu chodzi o grę słów w języku francuskim:

FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.
⠀⠀
Quel point commun a-t-il entre un arbitre de foot et un déménageur?

un arbitre de foot ⚽️ – sędzia piłkarski
un déménageur – człowiek od przeprowadzek – ODPOWIEDZ:⠀⠀

ils sortent des cartons.

Oni wyjmują – des cartons i tutaj to słowo carton – które jednocześnie oznacza papierowe kartony – pudła, do którego zapakujemy przedmioty w ramach przeprowadzki i żółte, czy czerwone kartki, którymi sędzia piłkarski zgani, czy wręcz wyrzuci zbyt „podekscytowanego” piłkarza z boiska. I po francusku taka żółta kartka – to będzie – un carton jaune.

FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.
⠀⠀
un déménageur – osoba zajmująca się przeprowadzkami, której możemy zlecić przewiezienie swoich kartonów, czyli która siłą rzeczy będzie wynosić te kartony – pudła z naszego mieszkania.
⠀⠀

ils sortent des cartons.

FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.
⠀⠀
L’arbitre a sorti un carton jaune.

⠀⠀

FRANCUSKI CZASOWNIK SORTIR Co łączy arbitra piłkarskiego i osobę, zajmującą się przeprowadzkami? Na poważnie.
🌤 Sędzia wyciągnął żółta kartkę. O zgrozo, bo grają nasi…..
⠀⠀

Czasownik SORTIR

No i wszechstronny czasownik sortir, bo można wyjść samemu:
⠀⠀
Je sors. Tu sors. Il sort. Wychodzę. Ty wychodzisz. On wychodzi.
⠀⠀
Ale można coś wyprowadzić i to nawet coś, co samemu chodzi na swoich łapach, takie rozkoszne, kudłate, że niczego nie można mu odmówić.
⠀⠀

Il a sorti son chien 🐕.

On wyprowadził psa.
⠀⠀
A można użyć czasownika sortir, by powiedzieć: wyjąć coś.
⠀⠀

Elle sort les bijoux de la boîte à bijoux. 

⠀⠀
Ona wyjmuje biżuterię ze skrzynki na biżuterię. No może nie najszczęśliwsze to z tymi powtórzeniami….. Albo:
⠀⠀

L’élève sort le cahier de son cartable.

Uczeń wyjmuje zeszyt z tornistra.

A ja tymczasem pozdrawiam serdecznie

Beata

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Zapisz się na newsletter

Zapisz się na newsletter

Zgarnij darmowy dostęp do francuskiej gramatyki w pigułce

Udało się. Jesteś zapisany na newsletter Paryż Nieznany BeataRed

TwitCount Button