Francuski czasownik prendre – brać

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Francuski czasownik prendre – brać

Czasownik, którego użyjemy w odniesieniu do jedzenia i picia, jako brać posiłek = spożywać, konsumować.

prendre un repas – brać / jeść posiłek

prendre le petit déjeuner – brać / w sensie jeść śniadanie

prendre de la soupe – jeść zupę

Prends de la soupe. Elle est bien chaude.
Zjedz zupę. Ona jest ciepła.

Odmiana czasownika PRENDRE:

Zobacz – Odmiana francuskiego czasownika PRENDRE

je prends
tu prends
il prend
nous prenons
vous prenez
ils prennent

prendre quelque chose à boire – brać coś do picia

Est – ce que tu prends quelque chose à boire?
Weźmiesz coś do picia?

Prends un café avant de partir.
Weź kawę / Wypij kawę zanim wyjdziesz

prendre un café – brać / pić kawę

Je prends toujours un café après le déjeuner.
Zawsze biorę / wypijam kawę po obiedzie.
Czyli w południe. Bo Francuzi zwyczajowo jedzą obiad w południe. Co kraj, to obyczaj….

Je prendrais un steak bien cuit et des frites.
Wziąłbym dobrze podpieczony stek i frytki.

steak frites – klasyka gatunku: stek i frytki

un steak à point
un steak bleu
un steak bien cuit

Stek może być: w punkt, czyli ani nie zbyt podpieczony, ani też nie surowy,
Stek może być prawie surowy czyli niebieski.
Stek może być dobrze ugotowany, żeby wyeliminować potencjalne zarazki.

Au petit déjeuner elle prend des œufs
Na śniadanie ona bierze / zjada jajka.

Les Chinois prennent de la soupe le soir.
Chińczycy jedzą zupę wieczorem.

– Que prend un éléphant quand il entre dans un bar?
– Beaucoup de place.
– No ale, co bierze słoń, kiedy wchodzi do baru?
– Dużo miejsca.

Sympatyczna gra słów, bo czasownik brać występuje w różnych znaczeniach, nie tylko w odniesieniu do spożywania żywności.
A słoń, kiedy wchodzi do baru bierze – zajmuje dużo miejsca.

prendre sa place – zająć swoje miejsce

Prenez place et taisez-vous. Ne dérangez plus.
Zajmijcie miejsca i przestańcie rozmawiać. Przestańcie przeszkadzać

prendre un train – oczywiście można też wziąć pociąg i pojechać pociągiem: brać pociąg

D’habitude, Je prends le train de 7 heures pour Paris.
Zazwyczaj, biorę pociąg do Paryża o 7 rano.

prendre l’escalier – ale można też wziąć schody, czyli wejść po schodach.

Elle prend l’escalier pour monter au quatrième étage.
Ona wchodzi schodami na czwarte piętro.

Ale:

Elle prend l’ascenseur pour monter au 11e étage.
Ona wjeżdża windą na jedenaste piętro.

Prenez la rue du bac et après tournez à gauche.
Niech pani pójdzie ulicą du Bac, a następnie skręci na lewo.

prendre son bain – brać kąpiel

Można też brać kąpiel, czy brać prysznic (podobnie zresztą jak w języku polskim)
prendre sa douche – brać prysznic

prendre comme mari – można brać sobie kogoś za męża ….

Je te prends comme époux.
Biorę Cię jako męża.

prendre la parole – a można też zabrać głos.
L’inconnu a pris la parole. Nieznajomy zabrał głos.

prendre une résolution – ale też można podejmować postanowienie:

Au début de l’année nous prenons tous de bonnes résolutions
Tak jak na początku roku wszyscy bierzemy / podejmujemy, czy robimy dobre postanowienia.

prendre une décision – można też wziąć: w znaczeniu podjąć decyzję.

J’ai pris ma décision. Je pars pour Paris.
Podjęłam decyzję. Wyjeżdżam do Paryża.

prendre des mesures – można też podjąć środki
Le gouvernement a pris des mesures drastiques face à l’épidémie.
Rząd podjął drastyczne środki w obliczu epidemii.

prendre ses précautions – można też wziąć – zachować środki ostrożności

J’ai pris mes précautions. J’ai acheté un stock de masques
Podjąłem środki ostrożności. Kupiłem zapas maseczek.

prendre soin de quelqu’un – ale też zatroszczyć się o kogoś

Je prends soin de mon chat.
Troszczę się o mojego kota.

prendre des leçons – można też brać lekcje (podobnie jak w j. polskim )

Elle prend des leçons de piano et d’espagnol.
Ona bierze lekcje pianina i języka hiszpańskiego.

mal prendre – można też i tu w sumie podobnie tłumaczymy na język polski – wziąć / odebrać coś Źle.

Elle a mal pris ta remarque. Elle est fâchée.
Ona Źle przyjęła Twoją uwagę. Ona jest zła.

prendre quelqu’un pour … – no i można też brać kogoś za coś…

Pour qui te prends – tu?
Za kogo Ty się bierzesz, za kogo Ty się uważasz!

Me prends – tu pour un guignol?
Bierzesz mnie za pajacyka?

prendre son temps – tutaj takie wyrażenie ze słowem czas. Występuje ono w dwóch formach:
brać swój czas – tłumacząc dosłownie jako nie spieszyć się, dać sobie czas.

Prends ton temps, ne te presse pas.
Daj sobie czas, nie spiesz się.

prendre du temps – albo zabierać czas – tutaj rodzajnik cząstkowy – w znaczeniu zabierać jakąś ilość czasu, czyli wymagać dużo czasu np.

Bien apprendre une langue étrangère prend du temps.
Żeby dobrze nauczyć się języka obcego, potrzeba dużo czasu.

prendre beaucoup de temps – zajmować dużo czasu

Cela me prend beaucoup de temps
To mi zajmuje ćdużo czasu.

prendre froid – ale też można złapać przeziębienie

J’ai pris froid. J’ai mal à la gorge.
Przewiało mnie, teraz boli mnie gardło

prendre de l’âge – albo dosłownie nabrać wieku

Elle a pris de l’âge. Elle n’ est plus aussi belle.
Ona postarzała się. Ona nie jest już taka piękna.


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version