Dlaczego Francuzi mówią odesłać windę – renvoyer l’ascenseur, żeby powiedzieć zrewanżować się. Czasownik renvoyer

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Jakże ważne w życiu codziennym – zawodowym są tzw kontakty. Doświadczaliśmy tego w czasach komuny, kiedy pustki w sklepach tym bardziej skłaniały ludzi do pielęgnowania takich niezbędnych łańcuszków zależności:
⠀⠀
Ty pracujesz tam, to załatwisz mi to, a ja Ci się odwzajemnie. ⠀

Ale tak funkcjonuje człowiek – tak to funkcjonuje na francuskim rynku pracy – znajomości:
⠀⠀
obtenir une recommandation – zdobyć rekomendacje – piston – czy po prostu znać kogoś, kto podeśle windę – i właśnie to wyrażenie:
⠀⠀
🇫🇷 renvoyer l’ascenseur
⠀⠀
W klimacie podparyskiej la Défense. ⠀⠀

Francuzi mówią na to: odesłać windę – renvoyer l’ascenseur.

Ale to wyrażenie obok dosłownego – ma również przenośne znaczenie – pomóc komuś w mozolnym wdrapywaniu się po krętej ścieżce kariery… ⠀⠀

Winda – w ogromnych biurowcach jest to niezbędne narzędzie, które zaoszczędzi mozolnego, morderczego wręcz wdrapywania się po schodach na jakieś odlegle, wysokie w chmurach piętro. ⠀⠀

Robota głupiego, która jednak dobrze nam służy. Ale jak tu się nie skusić, kiedy ktoś podeślę windę.
⠀⠀
To wyrażenie sięga swoimi początkami końcówki XIX, kiedy gdzieś około roku 1889 r. stawiano Wieżę Eiffla, która liczyła sobie raptem – bagatela 1665 stopni… ⠀⠀

i można było wdrapywać się na piechotę, albo windą. ⠀⠀

Tylko, że na początku windy nie były doskonałe, bo żeby ktoś inny mógł z niej skorzystać, trzeba było odesłać windę z góry – tego wymagała grzeczność… I tak zrodziło się to wyrażenie.
⠀⠀
Dzisiaj windy (w znaczeniu dosłownym) już nie trzeba odsyłać niecierpliwie i niestrudzenie czekającym (i pewnie psioczącym) na dole. ⠀⠀
Ale za to windę podsyła się tak symbolicznie i w przenośni, tym którym coś zawdzięczamy, w ramach rewanżu za oddaną przysługę, czy w ramach wzajemnych układów, pragmatycznie budowanych w życiu zawodowym (np w formie polecenia w momencie postulowania o jakaś pracę). 
⠀⠀
Bo nigdy nie wiadomo, kiedy będziemy potrzebować, by ktoś odesłał nam windę.

FRANCUSKI CZASOWNIK ENVOYER / RENVOYER.

To czasownik envoyer z przedrostkiem re, który to przedrostek wskazuje na powtórzenie.

Tak jak poprzednio omawiany na przykładzie czasownika:

entrer – rentrer, czyli wejść – wejść powtórnie.

Tutaj podobnie, jeżeli envoyer – oznacza wysłać:

  • envoyer un lien – wysłać link
  • envoyer un message électronique (un mail) – wysłać mail
  • enovyer une lettre – wysłać list


renvoyer – oznacza wysłać ponownie, czyli odesłać.

Czyli jak np bardzo symbolicznie odesłać (podesłać) windę, czyli zrewanżować się za oddaną kiedyś przysługę inną przysługą – czyli renvoyer l’ascenseur.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 

 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version