Jakże ważne w życiu codziennym – zawodowym są tzw kontakty. Doświadczaliśmy tego w czasach komuny, kiedy pustki w sklepach tym bardziej skłaniały ludzi do pielęgnowania takich niezbędnych łańcuszków zależności:
⠀⠀
Ty pracujesz tam, to załatwisz mi to, a ja Ci się odwzajemnie. ⠀
Ale tak funkcjonuje człowiek – tak to funkcjonuje na francuskim rynku pracy – znajomości:
⠀⠀
obtenir une recommandation – zdobyć rekomendacje – piston – czy po prostu znać kogoś, kto podeśle windę – i właśnie to wyrażenie:
⠀⠀
🇫🇷 renvoyer l’ascenseur
⠀⠀
W klimacie podparyskiej la Défense. ⠀⠀
Francuzi mówią na to: odesłać windę – renvoyer l’ascenseur.
Ale to wyrażenie obok dosłownego – ma również przenośne znaczenie – pomóc komuś w mozolnym wdrapywaniu się po krętej ścieżce kariery… ⠀⠀
Winda – w ogromnych biurowcach jest to niezbędne narzędzie, które zaoszczędzi mozolnego, morderczego wręcz wdrapywania się po schodach na jakieś odlegle, wysokie w chmurach piętro. ⠀⠀
Robota głupiego, która jednak dobrze nam służy. Ale jak tu się nie skusić, kiedy ktoś podeślę windę.
⠀⠀
To wyrażenie sięga swoimi początkami końcówki XIX, kiedy gdzieś około roku 1889 r. stawiano Wieżę Eiffla, która liczyła sobie raptem – bagatela 1665 stopni… ⠀⠀
i można było wdrapywać się na piechotę, albo windą. ⠀⠀
Tylko, że na początku windy nie były doskonałe, bo żeby ktoś inny mógł z niej skorzystać, trzeba było odesłać windę z góry – tego wymagała grzeczność… I tak zrodziło się to wyrażenie.
⠀⠀
Dzisiaj windy (w znaczeniu dosłownym) już nie trzeba odsyłać niecierpliwie i niestrudzenie czekającym (i pewnie psioczącym) na dole. ⠀⠀
Ale za to windę podsyła się tak symbolicznie i w przenośni, tym którym coś zawdzięczamy, w ramach rewanżu za oddaną przysługę, czy w ramach wzajemnych układów, pragmatycznie budowanych w życiu zawodowym (np w formie polecenia w momencie postulowania o jakaś pracę).
⠀⠀
Bo nigdy nie wiadomo, kiedy będziemy potrzebować, by ktoś odesłał nam windę.
FRANCUSKI CZASOWNIK ENVOYER / RENVOYER.
To czasownik envoyer z przedrostkiem re, który to przedrostek wskazuje na powtórzenie.
Tak jak poprzednio omawiany na przykładzie czasownika:
entrer – rentrer, czyli wejść – wejść powtórnie.
Tutaj podobnie, jeżeli envoyer – oznacza wysłać:
- envoyer un lien – wysłać link
- envoyer un message électronique (un mail) – wysłać mail
- enovyer une lettre – wysłać list
renvoyer – oznacza wysłać ponownie, czyli odesłać.
Czyli jak np bardzo symbolicznie odesłać (podesłać) windę, czyli zrewanżować się za oddaną kiedyś przysługę inną przysługą – czyli renvoyer l’ascenseur.
Pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.