Bo w języku polskim, jak i francuskim funkcjonuje cały wachlarz wyrażeń, by powiedzieć, że odczuwamy pragnienie, czy głód.
AVOIR FAIM
Bo po prostu można być głodnym.
Tutaj wykorzystamy wszechstronny francuski czasownik AVOIR, czyli mieć.
Co dosłownie przetłumaczylibyśmy jako: mieć głód, odczuwać głód.
J’ai faim
Jestem głodny.
Ale ten głód może rosnąć i coraz bardziej doskwierać, do tego stopnia że zaczniemy mówić o wilczym głodzie i zjedzeniu konia z kopytami.
J’ai une faim de loup
Jestem głodny jak wilk.
Ale jest też taki głód wypompowujący z sił, Czy coraz dotkliwiej ssący w żołądku.
A w takiej sytuacji w języku polskim i francuskim powiemy: umierać z głodu
mourir de faim – umierać z głodu
Je meurs de faim
Umieram z głodu.
mourir de – Ta konstrukcja z użyciem słowa umierać od …. jest dość popularna w języku francuskim.
Można umierać nie tylko z głodu…, ale z pragnienia, z zazdrości, a nawet ze śmiechu.
J’ai soif.
Jestem spragniony.
Je meurs de soif.
Umieram z pragnienia.
Je veux boire quelque chose.
Chciałbym się czegoś napić.
Je prendrais bien un thé glacé.
Chętnie napiłbym się mrożonej herbaty.
Mourir de … Oczywiście umierać w znaczeniu przenośnym – Tu chodzi o swego rodzaju przedramatyzowanie sytuacji, by wywrzeć potężniejszy efekt na słuchaczu, czy zabrzmieć bardziej dobitnie – przekonująco czy wręcz grożąco.
I tak można umierać z głodu, czy z pragnienia. Ale nie tylko…
On meurt tous de soif.
Wszyscy umieramy z pragnienia.
Można również: umierać ze strachu, z niepokoju…
Ale można też umierać z powodu dużo bardziej subiektywnych i często samoistnie napędzanych odczuć, jak umierać z zazdrości.
mourir d’inquiétude – umierać z niepokoju
mourir de jalousie – umierać zazdrości, nasze: być zżeranym przez zazdrość
Elle va mourir de jalousie quand elle verra ça.
Zeżre ją zazdrość, kiedy to zobaczy.
mourir de fatigue – umierać ze zmęczenia, nasze: padać ze zmęczenia
Je meurs de fatigue.
Umieram ze zmęczenia.
mourir de rire
A nawet można umierać ze śmiechu.
mdr – tu słynny, stosowany w sms – ach francuski skrót mdr – odpowiednik angielskiego lol.
Je meurs de faim et il n’y a rien à manger dans cette maison.
Umieram z głodu, a w tym domu nie ma nic do jedzenia.
Je meurs de faim, mais je ne veux pas gâcher mon rouge à lèvres.
Umieram z głodu, ale rozmarzę sobie szminkę!
Je meurs de faim, je veux des oeufs.
Umieram z głodu. Chcę zjeść jajka.



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.