Zdania przeczące w języku francuskim składają się z dwóch „elementów”. Zazwyczaj są to: ne … pas … – nie. Nie zamienia się w n’ przed czasownikiem zaczynającym się na samogłoskę.
W przeczeniach rodzajnik nieokreślony, czyli un, une i des oraz rodzajnik cząstkowy, czyli du, de la, de l’ – zostają zastąpione przez de, albo d’ (przed rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski lub h niemego).
W języku francuskim pytanie ogólne, czyli wymagające odpowiedzi na tak lub na nie tworzymy na następujące sposoby: 1. Zmiana intonacji na pytającą. 2. Pytanie z est-ce que. 3. Inwersja, czyli zamiana miejscem podmiotu z orzeczeniem.
Dlaczego mówimy po francusku: à vélo – en voiture- na rowerze i w samochodzie? Reguła jest taka, że:
kiedy wchodzimy do środka danego pojazdu, używamy en, jak w: en train, en avion, en voiture – jechać pociągiem, samolotem, samochodem. I na odwrót, kiedy chodzi o środek lokomocji, który możemy „dosiąść”, wsiąść na niego, poskromić, jak rower, koń, motor, czy np narty – używamy à: à vélo, à moto, à ski, à cheval, à ski. à vélo / en voiture
Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur aller à la poste bo przed nazwą miejsca używamy à: Marie va à la poste. Maria idzie na pocztę. Elle va à l’école. Ona idzie do szkoły. Natomiast przed nazwą osoby, albo przed nazwą zawodu: mówimy chez: Robert va chez le coiffeur. Robert idzie do fryzjera. Il va chez le médecin. On idzie do lekarza.
Read More
fRANCUSKI NA YOU TUBE
Zapraszam na You Tube na kanal Beata Red Francuski od podstaw