Dlatego Francuzi mówią: bić się jak szmaciarze? Se battre comme des chiffonniers.

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Bić się, jak szmaciarze.

Bo mówimy to wtedy, kiedy 2 osoby wdają się w przepychanki, w szamotaninę, nie przebierając w słowach, a przede wszystkich nie przebierając w rękoczynach.

Kim byli szmaciarze?

Dawniej szmaciarz to była osoba, która zbierała stare szmaty (wtedy oczywiście tylko robione z naturalnych włókien) po to, by odsprzedać je fabrykantom papieru.

Czyli biedota miejska, która zbierając przedmioty z odzysku i odsprzedając je z minimalną marżą (np producentom papieru) żyła w ten sposób na marginesie społeczeństwa i na skraju ubóstwa.

To był bardzo trudny zawód – będący sam w sobie walką o przeżycie.

Sprzedając zużyte, zapyziałe szmaty szmaciarz zdobywał skromne środki na przeżycie z dnia na dzień.

Osoby, dla których ten fach stanowił podstawę utrzymania były gotowe bić się o kawałek starej szmaty. A że zawód był popularny w XIX wiecznej Francji, wyobraźcie sobie skalę tego zjawiska.

Biedota miejska, która walczyła o przeżycie, dzień po dniu. Co na pewno wyzwala w człowieku najbardziej prymitywne instynkty.

Rozliczni szmaciarze chodzili wówczas po paryskich ulicach. A że byli gotowi zrobić cokolwiek dla zdobycia kawałka szmaty do odsprzedania – cieszyli się reputacją awanturników, skłonnych do bójek.

I rzeczywiście bójki wybuchały między paryskimi szmaciarzami i to nawet przy użyciu ostrzejszych narzędzi, co w praktyce było przejawem bezkompromisowej walki o dane terytorium (rewir) i de facto niewielkie z niego wpływy.

Bo sytuacja życiowa tych ludzi popychała ich do tego, by zrobić cokolwiek dla zdobycia niewielkiej sumy pieniędzy, która pozwalała im na przeżycie kolejnego dnia.

Zawód zniknął wraz z reorganizacją zbiórki odpadów. Ale wyrażenie pozostało:  

Bić się jak szmaciarze? Se battre comme des chiffonniers.

I jeszcze kilka francuskich słówek w tym temacie:

venir aux mains – dojść do rękoczynów

une dispute – kłótnia,

les chiffonniers – szmaciarze,

un bagarreur – awanturnik,

l’arme blanche – biała broń

défendre le territoire – bronić swojego terytorium

gagner de l’argent – zdobyć pieniądze,
récupérer – odzyskać,

les objets usagés – zużyte przedmioty,

le vieux chiffons – stare szmaty,

revendre – odsprzedać

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata


Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Exit mobile version