Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur iść na pocztę, ale iść do fryzjera

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

 

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

⠀⠀
aller à la poste / aller chez le coiffeur
⠀⠀

à używamy przed nazwą miejsca.

⠀⠀
Marie va à la poste. Maria idzie na pocztę.
⠀⠀
Elle va à la gare. Ona idzie na dworzec.
⠀⠀
Elle va à l’école. Ona idzie do szkoły.
⠀⠀
Elle va au bois. Ona idzie do lasu.
⠀⠀
Elle va à la mer. Ona jedzie nad morze.
⠀⠀
Elle va à la pêche. Ona idzie na ryby.
⠀⠀
Elle va aux champignons. Ona idzie na grzyby.
⠀⠀

Natomiast przed nazwą osoby, albo przed nazwą zawodu: mówimy chez:

⠀⠀
Robert va chez le coiffeur. Robert idzie do fryzjera.
⠀⠀
Il va chez son ami Pierre. On idzie do swojego przyjaciela Piotra.
⠀⠀
Il va chez le dentiste. On idzie do dentysty.
⠀⠀
Il va chez le médecin. On idzie do lekarza.
⠀⠀
Teraz troszeczkę się to komplikuje od strony technicznej, jeżeli mówimy o zakupach w hipermarketach, np
⠀⠀
Je fais mes achats chez Leclerc. Robię zakupy w Leclercu.
⠀⠀
Tutaj nazwa sieci sklepów jest nazwiskiem właściciela. Tak że nawet jeżeli przedsiębiorstwo się rozrosło do rozmiarów hipermarketu, wciąż jest to ten odnośnik osobisty.
⠀⠀
Podobnie w kwestii kupowania samochodu chez Peugeot czy chez Renault – również jakoś tak przyjęło, jeżeli chodzi o samochody:
o ile w zwrocie: kupić samochód od Peugeota, czy Renault, które przecież wyjściowo były firmami rodzinnymi, a owo Peugeot czy Renault są nazwiskiem, można by nawiązać do tej samej zasady.
⠀⠀
Ale również jakby ta zasada przyjęła się w przełożeniu na inne marki samochodów, jak np kupić samochod marki BMW, czy Fiat.
Bo nie wszyscy użytkownicy pozostają niestrudzonymi użytkownikami francuskich samochodów, jak inspektor Colombo i jego stary Peugeot 403…
⠀⠀
aller acheter une voiture chez BMW
aller acheter une voiture chez Fiat
aller chez Durand un fils – kupować w firmie Durand i synowie – tutaj nazwisko własne – więc nazwa firmy wprowadzona za pomocą chez
aller Au Bon Marché –
aller au BHV – kupować w BHV
aller à la Fnac – kupować we Fnacku.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata 

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur - iść na pocztę, ale iść do fryzjera?Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur - iść na pocztę, ale iść do fryzjera?Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur - iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.