fbpx

la chèvre 

ménager la chèvre et le chou

NAUKA FRANCUSKIEGO

Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou, kiedy ktoś znajduje się w delikatnej sytuacji, kiedy jednocześnie musi zadowolić, czy ocalić i kapustę i kozę (a wiadomo, że obywda mają robieżne interesy).

Można odnieść je do sytuacji, kiedy ktoś i to nie z własnej winy, znajdzie się w ogniu dyskusji, próbuje zażegnać ją i nikomu się nie narazić... ⠀⠀

Co wymaga znalezienia salomonowego rozwiązania: przyznać rację obojgu, nie przyznając jej nikomu i pozostając wiernym samemu sobie.

Jeszcze gorzej, jeżeli każda ze stron bierze go na stronę, czy bierze go za ordędownika swojego punktu widzenia, a biedaczek stara się wyjść z tej niekomfortowej sytuacji w jednym kawałku.

Czyli jak to powiedzieliby Francuzi: ⠀⠀
zarządzać kozą i kapustą - ménager la chèvre et le choux ⠀⠀

ménager la chèvre et le choux

zarządzać kozą i kapustą

Wyrażenie wywodzi się z czasów średniowiecza i odnosi się do łamigłówki popularnej w owej epoce. ⠀⠀
Powiem szczerze mnie samą wciągnęła ta łamigłówka, jakkolwiek póki co nie mam rozwiązania, jedynie niedokończone alternatywy. Ale te alternatywy mają sporo luk.
A łamigłówka wyglądała tak:
⠀⠀
chłop chce przeprawić się przez rzekę, na jednej barce (czy raczej łódeczce): z wilkiem, kozą i główką kapusty. ⠀⠀

Ale jednorazowo może przewieźć jedną rzecz.
⠀⠀
A z drugiej strony musi mieć na uwadze to (prendre garde lub faire gaffe), by nie zostawić na jednym brzegu sam na sam ze sobą wilka 🐺 z kozą.

"ménager la chèvre et le choux "

- ménager la chèvre et le choux

zarządzać kozą i kapustą i jeszcze wilkiem

Bo czy ten pierwszy 🐺 potrafiłby się oprzeć smakowitości tego nęcącego go kąska, postawionego obok niego na pokuszenie?
⠀⠀
Ani też nie może zostawić kapusty sam na sam z kozą, bo jak ta miałaby nie zatopić się w rozkosznej smakowitości jej liści i nie spałaszować jej w całości na jedno posiedzenie.
⠀⠀
Co prawdopodobnie stało by się jej udziałem, gdyby pozostawić ją sam na sam z wilkiem. ⠀⠀
W odniesieniu do tej hipotetycznej sytuacji, która stała się swego rodzaju grą towarzyską, enigmą nad którą głowiono się być może przy wspólnym stole, czy dla umilenia sobie czasu, albo podtrzymania rozmowy zrodziło się to sformułowanie:
⠀⠀
🤔 ménager la chèvre et le chou.
⠀⠀
czy pierwotnie:
savoir passer la chèvre et le chou - umieć przewieść kozę i kapustę.
⠀⠀
Co oznaczało czuwać w zręczny sposób nad dwoma posiadającymi diametralnie rozbieżne interesy stronami tak, by wzajemnie się nie pozjadały.
⠀⠀ 

Belgowie nawet mają takie powiedzenie: chèvrechoutiste, kiedy ktoś stara się zadowolić obydwie strony.

Robota glupiego, ale niektorym sie to udaje. Do czasu.

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego