
Dla walecznego serca nie ma rzeczy niemożliwych – à cœur vaillant rien d’impossible.
To jest ta maksyma, której uczą we francuskich szkołach.
Przysłowie, którego odpowiednikiem może być nasze:
Dla chcącego nie ma nic trudnego.
Ale z większym naciskiem położonym na odwagę – cœur vaillant – niż na samo chcenie…
Bo chcieć można, ale jeżeli nie starcza odwagi… no to samego chcenia też pewnie nie wystarczy.
Bo wszystko, czego pragniesz znajduje się po drugiej stronie strachu.
Czyli w dosłownym tłumaczeniu: dla walecznego (odważnego) serca nic nie jest niemożliwe.
Ale za tym wyrażeniem – takim z pozoru podręcznikowym – kryje się barwna postać historyczna i jej osobista historia.
Tak, storytelling w etymologii.
I tu cofnijmy się do czasów średniowiecza. Bowiem wtedy żył niejaki Jacques Coeur (w latach 1400 – 1456).
Bo tu wcale nie chodzi o serce, tylko o pana Jacquesa o nazwisku Cœur.
Syn skromnego kupca zbóż, który w imponujący sposób dorobił się ogromnego majątku, stając się jednym z najbogatszych ludzi swoich czasów. Przy okazji zyskując miano bankiera (argentier) króra Karola VII (Charles VII).
W jego posiadaniu znalazło się wiele zamków, z których niektóre uznawane są za perełki architektury.
I właśnie w swoich posiadłościach pan Cœur miał w zwyczaju wpisywać na ich frontonie swoją dewizę, która odnosiła się do jego osobistej historii.
A że ta historia działała na wyobraźnię – mit od pucybuta do milionera w wersji z french touch.
Owo odważne serce – cœur vaillant – w tym wypadku jest nazwiskiem własnym – średniowiecznego człowieka sukcesu, który zmaterializował odwieczne pragnienie ludzkości, od pokoleń działający na wyobraźnię mas mit – od pucybuta do milionera. I on przeszedł tę drogę.
Niebywały i unikalny sukces człowieka o skromnym pochodzeniu, który przezwyciężył liczne trudności, zrobił imponującą i zawrotną, jak na owe czasy karierę, zbijając majątek przerastający najśmielsze wyobrażenia.
Self – made -man.
A teraz porcja francuskich słówek.
à cœur vaillant rien d’impossible – dla odważnego serce nic nie jest niemożliwe
grand argentier du roi Charles VII – bankier króla Karola VII
un proverbe – przysłowie
une prouesse – wyczyn, brawura
accomplir des prouesses – dokonać rzeczy wielkich
avec du courage – odważnie
une ascension fulgurante – błyskawiczna wspinaczka
la réussite – sukces
un homme aux origines modestes – człowiek skromnego pochodzenia
surmonter de nombreux obstacles
impossible n’est pas français – niemożliwe, to nie jest po francusku – autorstwa Napoleona, ale to już inna historia….
A ja tymczasem pozdrawiam serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.