FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST Uncategorized

Czy to jeszcze romantyzm, czy już molestowanie?

molestowanie po francusku
Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

molestowanie po francusku

Czy to jeszcze romantyzm, czy już molestowanie?🌸🌸🌸

Bo tutaj zdania mogą być co najmniej podzielone. Szczególnie kiedy wymieszają się w to media społecznościowe i wydają swoje nieprzejednane wyroki.

Pewien zakochany trzydziestolatek o złamanym sercu, odtrącony przez swoją wybrankę serca, zaczął wygrywać serenady pod jej balkonem.

Tzn. najpierw przytaszczył pianino pod dom swojej ukochanej i postanowił na nim grać do momentu, kiedy ta uczyni mu łaskawy znak. I wiecie co?

Czy to tak bębnil po klawiaturze, żeby jego muzyka nie przeszła niezauważona, ze sąsiedzi postanowili wziąć sprawy w swoje ręce (zamiast docenić romantyzm młodego człowieka) –

faktem jest, że sprawa rozniosła się po social mediach. A tu padł wyrok bez odroczenia –

To nie nazywa się romantyzm – tylko molestowanie.

Wyrok, który zmusił młodego człowieka do odwrotu.

I tak się zastanawiam, czy to ja jestem nie z tej epoki – bo dla mnie to mimo wszystko jest romantyzm. Z obciachem…. Ale romantyzm.

Ale to samo wydarzenie – przepuszczone przez social media – zostało tu odebrane zupełnie inaczej.

Czy to w kontekście ogólnoludzkiego – iście bulimicznego wywalania tu swojego życia osobistego, a w odpowiedzi na to równie bulimicznej potrzeby ochrony swojej prywatności – paradoks naszych czasów – rozpoczął się zmasowany – wirtualnie – atak na młodego człowieka – żeby dał sobie spokój ze swoim pseudo – romantyzmem, żeby dał spokój swojej ukochanej i pozwolił jej pójść w swoją stronę i dał odpocząć nadwyrężonym uszom sąsiadów….

A swoje problemy sercowe uciszał – choćby bębniąc po klawiaturze w skrytości swojego zacisza domowego.

Bo teraz to jego sprawa i ewentualnie jego sąsiadów (ale ci pewnie są wytrenowani).

I tak syndrom naszych czasów – social media położyły kres temu maratonowi muzycznemu – nazywając go molestowaniem.

Z czym nie do końca mogę się zgodzić – ale może jestem z innej epoki i niepoprawnie wierzę w romantyzm.

A odkąd jestem na emigracji tak bardzo brakuje mi tego przebiegania palcami po klawiaturze, ze w pełnej ekstazie słucham, jak moja sąsiadka z góry pracowicie wygrywa gamy, a ja przypominam sobie czasy, kiedy miałam klawiaturę na wyciągnięcie ręki. Ach ta emigracja.

Ce n’est pas du romantisme – ça s’appelle du harcelement. 

To nie jest romantyzm. To jest molestowanie.

Balance Ton Porc – zdemaskuj swoją świnię, czyli francuska wersja słynnego hasztagu ME TOO – #BalanceTonPorc (w polskiej wersji było – ja też).
 
le harcèlement – molestowanie
un harceleur – osoba, która molestuje
le comportement – zachowanie
un réseau social – medium społecznościowe
un commentaire – komentarz
un internaute – internauta
un utilisateur – użytkownik
l’entourage – otoczenie
un compte facebook – profil na Facebooku
un témoignage – świadectwo
une victime – ofiara
la cible – cel
une rumeur – plotka
une webcam – kamera
une dépression – depresja
injurieux – obraźliwy, obelżywy
humiliant – upokarzający
malveillant -nieżyczliwy, złośliwy, nieprzychylny
embarrassant -nieprzyjemny, kłopotliwy, niezręczny
coupable – winny
pire/ c’est pire – gorszy,
cibler – celować
blesser – zranić, urazić, krzywdzić
se propager/ se répandre – rozprzestrzeniać się
amplifier – powiększać, wzmacniać
attirer l’attention sur – przyciągnąć uwagę, zwrócić uwagę na
alerter – pogarszać, zepsuć, zmienić
Mettre en garde contre quelque chose – ostrzec, przestrzec, upominać
prévenir quelqu’un de quelque chose – uprzedzić kogoś, przestrzec kogoś przed czymś
empêcher quelqu’un de faire quelque chose – przeszkodzić komuś w zrobieniu czegoś
faire du mal à quelqu’un – skrzywdzić kogoś
nuire à quelqu’un – szkodzić komuś
diffuser – rozpowszechniać
lutter contre ce problème – walczyć z tym problemem
combattre ce problème – zmagać się z tym problemem
agir – działać
supprimer – wymazać
sensibiliser les gens à ce problème – uczulić ludzi na ten problem
informer – informować
oser (parler) – odważyć się mówić
se confier à quelqu’un – zwierzyć się komuś
hésiter à/ n’hésitez pas à – wahać się / nie wahać się
empirer – pogorszyć
supporter/ je ne supporte plus – znosić / nie mogę już dłużej znieść – nie znoszę
faire partie d’un groupe – należeć do grupy
divulguer des informations confidentielles – ujawnić poufne informacje
intentionnellement – umyślnie, celowo
de façon délibérée – świadomie
faire circuler des images – rozpowszechniać obrazki
régler ses comptes
avoir honte/ n’ayez pas honte – wstydzić się / nie wstydzić się
avoir peur/ n’ayez pas peur – bać się / nie bać się
la vie privée – życie prywatne
un mot de passe – hasło
un contenu injurieux – treści obraźliwe
les paramètres de sécurité – parametry bezpieczeństwa
un numéro gratuit – numre bezpłatny
Miłej nauki
Pozdrawiam serdecznie
Beata
 

Jeżeli uważasz, że tworzone przeze mnie materiały są pomocne, proszę podaj dalej.

O AUTORZE

BEATA REDZIMSKA

Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.

Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.

Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.

Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.

Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.

Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.