NAUKA FRANCUSKIEGO

Skąd wzięło się słowo: sandwich, po francusku i po angielsku kanapka

Dlaczego na pospolitą kanapkę, zarówno po francusku, jak i po angielsku mówimy: sandwich.

Sandwich. Skąd wzięło się francuskie słowo – sandwich?

Tutaj jego punktem wyjścia, jak nieprawdopodobnie, by to dzisiaj zabrzmiało w odniesieniu do tego jakże pospolitego wyrażenia było nazwisko własne niejakiego John Montagu, czwartego w kolejności do dziedziczenia hrabiego – comte de Sandwich (żyjącego w latach 1718 –  1792), który wywodził swoje szlachectwo z portowej, zapewne bardzo malowniczej przystani w brytyjskim hrabstwie Kent. 

A który jako niezbyt sprawny szef marynarki brytyjskiej (jak sugeruje Wikipedia) przyczynił się do zdobycia niepodległości przez Stany Zjednoczone.  

Niemniej to też właśnie jemu przypisuje się wymyślenie sandwiczy.

Dlaczego na pospolitą kanapkę, zarówno po francusku, jak i po angielsku mówimy: sandwich. Read More »

mi-figue, mi-raisin

Dlaczego Francuzi mówią: mi-figue, mi-raisin, czyli jak inaczej powiedzieć po francusku: comme ci comme ça

mi-figue, mi-raisin

To jest jedno z tych wyrażeń, które żeby lepiej zrozumieć, warto poznać jego genezę.

W dosłownym tłumaczeniu: w połowie figi, w połowie winogrona. Jesteśmy I na tak i na nie. Takie francuskie: Comme ci comme ça.

Kiedy mamy nie do końca sprecyzowane zdanie na dany temat. Coś, co może odbieramy z jednej strony jako przyjemne, z drugiej wnoszące odrobinę goryczy…

Tak właściwie nie wiadomo…. jak to określić:

comme ci comme ça

Dlaczego Francuzi mówią: mi-figue, mi-raisin, czyli jak inaczej powiedzieć po francusku: comme ci comme ça Read More »

Jak nie popełnić gafy, czy językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe.

Jak nie popełnić gafy, czyli językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe. faire gaffe –

tutaj bardziej przetłumaczylibyśmy: nie popełnij gafy, uważaj na siebie, ostrożnie:

Fais gaffe. O, uważaj na siebie…, miej się na baczności.

Jak nie popełnić gafy, czy językowego faux pas: 2 pokrewne konstrukcje: faire gaffe i faire une gaffe. Read More »

Dlaczego Francuzi mówią: FAIRE LE ZOUAVE zrobić z siebie idiotę - w jezyku bardzo potocznym.

Dlaczego Francuzi mówią FAIRE LE ZOUAVE w znaczeniu zrobić z siebie idiotę?

Nie usłyszycie tego na wytwornych salonach.

Ale pewnie nieraz usłyszą to niesforne dzieci, które za bardzo rozbrykały, rozhasały się w zabawie, a biedny nauczyciel, czy instruktor co nieco przerośnięty przez rozpędzającą się i coraz mniej kontrolowalna sytuację – chce docisnąć śrubę i mówi:

Arrêtez de faire le zouave.

tak np mówi instruktor kung fu moich synów:

Przestańcie robić z siebie idiotę

Dlaczego Francuzi mówią FAIRE LE ZOUAVE w znaczeniu zrobić z siebie idiotę? Read More »

tajemnica Poliszynela

Skąd wzięło się powiedzenie: tajemnica Poliszynela?

Tajemnica Poliszynela, czyli po francusku  un secret de Polichinelle
Bo wystarczy, że nieopacznie zdradzimy swój sekret komuś, kto ma nieodpartą potrzebę rozmawiania o cudzym życiu z innymi. Taka z pozoru niewinna, aczkolwiek jakże ubarwiająca życie społeczne słabość do udostępniania cudzych informacji i czynienia dzięki nim rozmowy smakowitą. W zasadzie nieszkodliwa przypadłość innych, dopóki bezpośrednio nie tyczy się naszej osoby.

Skąd wzięło się powiedzenie: tajemnica Poliszynela? Read More »