NAUKA FRANCUSKIEGO

Dlaczego mówimy po francusku: à vélo - en voiture- na rowerze i w samochodzie?

Dlaczego mówimy po francusku jechać: à vélo – en voiture- na rowerze i w samochodzie?

Dlaczego mówimy po francusku: à vélo – en voiture- na rowerze i w samochodzie? Reguła jest taka, że:

kiedy wchodzimy do środka danego pojazdu, używamy en, jak w: en train, en avion, en voiture – jechać pociągiem, samolotem, samochodem.
I na odwrót, kiedy chodzi o środek lokomocji, który możemy „dosiąść”, wsiąść na niego, poskromić, jak rower, koń, motor, czy np narty – używamy à: à vélo, à moto, à ski, à cheval, à ski.

Dlaczego mówimy po francusku jechać: à vélo – en voiture- na rowerze i w samochodzie? Read More »

Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach?

Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach?

Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach? W przeczeniach rodzajnik nieokreślony, czyli un, une i des oraz rodzajnik cząstkowy, czyli du, de la, de l’ – zostają zastąpione przez de, albo d’ (przed rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski lub h niemego).

Przyjrzyjmy się temu bliżej na przykładach:

Przeczenia w języku francuskim. Co dzieje się z rodzajnikiem w przeczeniach? Read More »

H nieme i h przydechowe w języku francuskim.

H nieme i h przydechowe w języku francuskim. Litera H, której Francuzi nie wymawiają.

Francuzi napisanego h nie wymawiają.

Ale żeby nie było za prosto, Francuzi jeszcze mają, tzn w języku francuskim mamy 2 rodzaje tego h.

Za każdym razem tak samo niewymawianego.

Ale za każdym razem nie wymawianego troszeczkę inaczej, tzn wpływającego, albo nie na wymowę sąsiednich dźwięków, rodzajników i połączonych wyrazów.

Bo jest:

1. tzw H aspiré – przydechowe.

Kiedy słówko zaczynające się na literę H jest poprzedzone rodzajnikiem w formie: la, le i kiedy dokładnie to la, czy le wymawiamy np.:

le héros – bohater
la hauteur – wysokość
être à la hauteur – spełnić oczekiwania

H aspiré występuje na początku wyrazów.

Nie wymawia się go, niemniej ma ono wpływ na wymowę, bo uniemożliwia połączenia, elizje i kilka innych językowych smaczków, które zdarzaja się, kiedy słowo zaczyna się na samogłoskę, jak np zamiana ce na cet, czy zamiana ma, ta, sa na mon, ton, son.

H nieme i h przydechowe w języku francuskim. Litera H, której Francuzi nie wymawiają. Read More »

Francuskie śmierdzące sery pleśniowe:

Najbardziej śmierdzące francuskie sery pleśniowe i ich historia: roquefort, camembert, reblochon.

Francuskie śmierdzące sery pleśniowe: 

Miłośnicy serów pleśniowych wychwalają pod niebiosa zaszczepione w nich w pleśnie. 

Sceptycy wytykają tym gatunkom sera niekoniecznie sprzyjający naszej florze bakteryjnej klimat – grzyby, które wprowadzamy do naszego układu pokarmowego, a których przerost, czy nadmiar może wyprzeć bardziej sprzyjające nam i naszej florze bakteryjnej szczepy bakterii.

Jednym słowem: warto posmakować, porozkoszować się – owszem, ale z umiarem, bez przesady. 

Ale też nie nadużywać, by nie zasiedlić swojego układu pokarmowego niekoniecznie przewidzianymi do tej roli przez naturę grzybami, albo nie wyprzeć pleśnią –  naturalnie żyjących z nami w symbiozie dobrych bakterii odwalających czarną robotę.

Niemniej te charakterystyczne, charakterystycznie “pachnące” sery pleśniowe są swoistym znakiem rozpoznawczym kuchni

Najbardziej śmierdzące francuskie sery pleśniowe i ich historia: roquefort, camembert, reblochon. Read More »