NAUKA FRANCUSKIEGO

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym (4)

Francuskie wyrażenia kulinarne cz. 2

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą.
Czyli kilka fajnych francuskich wyrażeń na tematy pozornie kulinarne, które wprowadzą do Twojego języka sporo smakowitego słownictwa związanego z jedzeniem, ale które niekoniecznie dotyczą kulinariów. Bowiem wychodząc z kulinariów, przeszly do języka potocznego i znaczą coś zupełnie innego niż wynikałoby z ich bezpośredniego tłumaczenia. A które pozwolą Ci wzbogacić Twój francuski, twoje słownictwo w takie kulinarne smaczki.

Francuskie wyrażenia kulinarne cz. 2 Read More »

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą.

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą.

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą.
Czyli kilka fajnych francuskich wyrażeń na tematy pozornie kulinarne, które wprowadzą do Twojego języka sporo smakowitego słownictwa związanego z jedzeniem, ale które niekoniecznie dotyczą kulinariów. Bowiem wychodząc z kulinariów, przeszly do języka potocznego i znaczą coś zupełnie innego niż wynikałoby z ich bezpośredniego tłumaczenia. A które pozwolą Ci wzbogacić Twój francuski, twoje słownictwo w takie kulinarne smaczki.

Francuskie wyrażenia z podtekstem kulinarnym, które nie do końca znaczą to, co dosłownie znaczą. Read More »

Dlaczego Brigitte Macron nie jest osobą, która szuka południa o godzinie czternastej – francuskie powiedzenie: chercher midi à quatorze heures.

Dlaczego Brigitte Macron jest osobą, która nie szuka południa o godzinie czternastej – francuskie powiedzenie: chercher midi à quatorze heures.
Ostatnio czytałam, jak pewien francuski dziennikarz napisał o Brigitte Macron, że nie jest osobą – i tutaj francuskie wyrażenie: chercher midi à quatorze heures,
która szuka południa o godzinie czternastej.
⠀⠀
Chercher midi à quatorze heures – szukać południa o godzinie czternastej,
czyli zrobić z czegoś prostego coś skomplikowanego, zagmatwać sytuację….

Dlaczego Brigitte Macron nie jest osobą, która szuka południa o godzinie czternastej – francuskie powiedzenie: chercher midi à quatorze heures. Read More »

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur iść na pocztę, ale iść do fryzjera

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?
⠀⠀
à używamy przed nazwą miejsca.
⠀⠀
Marie va à la poste. Maria idzie na pocztę. Elle va à la gare. Ona idzie na dworzec.
Elle va à l’école. Ona idzie do szkoły.
Natomiast przed nazwą osoby, albo przed nazwą zawodu: mówimy chez;
⠀⠀
Robert va chez le coiffeur. Robert idzie do fryzjera. Il va chez son ami Pierre. On idzie do swojego przyjaciela Piotra.
⠀⠀

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera? Read More »

Kiedy owce się rozwściecza, są gorsze od wilka...

Kiedy owca się rozwścieczy jest gorsza od wilka, czyli sympatyczne francuskie powiedzonka

Tymczasem pies, który nie szczeka, niekoniecznie jest spokojnym psem
– 🐶 un chien qui n’aboie pas, n’est pas forcément un chien calme. ⠀
Podobnie jak:
Les eaux calmes sont les plus profondes.
Spokojne wody są najgłębsze.
L’habit ne fait pas le moine.
Nie szata zdobi czlowieka. Tutaj nie habit czyni mnicha.
Ne jugez pas le grain de poivre d’après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique.
Nie oceniaj ziarnka pieprzu po jego małych rozmiarach, posmakuj i poczuj jak pali.
On ne connaît pas le vin à l’étiquette, ni l’homme à l’habit.
Nie poznaje się wina po etykietce, ani człowieka po stroju.
I moje ulubione – stare francuskie przysłowie:
Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.

Kiedy owca się rozwścieczy jest gorsza od wilka, czyli sympatyczne francuskie powiedzonka Read More »

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem. Un verre à vin – kieliszek do wina, kiedy mówimy o opakowaniu, a nie o jego zawartości.Kieliszek do wina – un verre à vin może być pusty, albo może być wypełniony czymś zupełnie innym niż substancja dla której wyjściowo został przewidziany. Teraz, kiedy wyrażenie wskazuje nie tylko na samo opakowanie, ale równocześnie określa jego zawartość.Tutaj użycie „de” – un verre de vin, un pot de lait, une boîte de cigares wskazuje, że mowa jest o opakowaniu zawierającym odpowiednio: wino, mleko, cygara np un verre de vin, czyli kieliszek z winem.

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem. Read More »