Pytania po francusku: Jak tworzymy pytania po francusku? Pytania otwarte ze słówkiem posiłkowym CZY – est – ce que?

Pytania po francusku

Jak tworzymy pytania po francusku?

Najprostsza konstrukcja, czyli pytania otwarte ze słówkiem posiłkowym CZY,
na które pytający spodziewa się odpowiedzi „tak” lub „nie”

Est-ce que ….?
Czy …. ?

Est-ce que c’est vrai?
Czy to prawda?

Est-ce que c’est cher?
Czy to jest drogie?

Est-ce que c’est difficile?
Czy to jest trudne?

Est-ce que c’est possible?
Czy to jest możliwe?

Est-ce que c’est autorisé?
Czy to jest dozwolone?

Est-ce que je peux aider?
Czy mogę pomóc?

Est-ce que je peux téléphoner?
Czy mogę zadzwonić?

Est-ce que vous acceptez les cartes de crédit?
Czy przyjmują Państwo karty kredytowe?

 

 

 

Lekcja francuskiego Porcja francuskich słówek związanych ze zdrowiem:

Lekcja francuskiego

Porcja francuskich słówek związanych ze zdrowiem:

mal – zło, ból

avoir mal -boleć

J’ai mal à la gorge.

Boli mnie gardło. Mam sucho w gardle.

Montre-moi où tu as mal.

Pokaż mi, gdzie Cię boli.

Je commence à avoir mal partout.

Wszystko zaczyna mnie boleć.

faire mal – czyli inne wyrażenie ze słówkiem MAL, żeby powiedzieć boleć

Ça fait mal?

Czy to boli?

Est-ce que ça fait mal?

Czy to boli?

Oui, ça fait très mal.

Tak, to bardzo boli.

Ça va faire mal.

To będzie boleć.

aller mal -niedomagać

Je vais mal.

Czuję się źle.

Je vais mal, j’ai des problèmes.

Mam kłopoty. Tutaj w bardziej metafizycznym, a mniej w cielesnym znaczeniu

ça va mal entre nous.

Nie układa się między nami.

se sentir – czuć się, czyli inny francuski czasownik, który wyraża samopoczucie, a więc i ściśle powiązany z nim (i często wynikający z niego) stan zdrowia

Je me sens bien.

Czuję się dobrze.

se sentir mal – czuć się źle

Vous vous sentez mal?

Czy źle się Pan czuje?

Je me sens très bien.

Czuję się świetnie.

Je me sens déjà mieux.

Już czuję się lepiej.

Je me sens mal.

Czuję się źle.

se sentir fatigué – czuć się zmęczonym

Elle se sent soudain très fatiguée.

Ona nagle poczuła się niesłychanie zmęczona.

Je me sens fatigué.

Jestem zmęczony.

Je me sens fatiguée.

Jestem zmęczona.

Je vais mieux à présent.

Teraz mi lepiej.

Je vais mieux, c’ est sûr.

Zdecydowanie mi się poprawiło.

C’est une longue histoire, mais je vais mieux.

To długa historia, ale teraz jest ze mną lepiej.

À bientôt.

Do zobaczenia.

Rozmówki francusko polskie. Codzienne dialogi. Francuski dla początkujących. JESTEM JE SUIS….

Lekcja francuskiego

Jestem JE SUIS

Rozmówki francusko polskie. Codzienne dialogi. Francuski dla początkujących. JESTEM JE SUIS….

Je suis polonaise
Jestem Polką

Je suis polonais
Jestem Polakiem

Je suis content
Jestem zadowolony

Je suis contente
Jestem zadowolona

Je suis heureux
Jestem szczęśliwy

Je suis heureuse
Jestem szczęśliwa

Je suis désolé
Przykro mi

Je suis désolé, je ne comprends pas.
Przykro mi, nie rozumiem.

Je suis vraiment désolée.
Jest mi naprawdę przykro

Je suis surpris
Jestem zaskoczony

Je suis surprise
Jestem zaskoczona

Je suis étonné
Jestem zdziwiony

Je suis étonnée
Jestem zdziwiona

Je suis intéressé
Jestem zainteresowany

Je suis malade
Jestem chory

Je suis en retard
Jestem spóźniony / spóźniona

Je suis en avance
Jestem przed czasem

Je suis en vacances
Jestem na wakacjach

À bientôt
Do zobaczenia

Nauka francuskiego: JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU BYĆ SPÓŹNIONYM?

 

JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU BYĆ SPÓŹNIONYM:

Czyli:

😭 être à la bourre – być spóźnionym
😜 être en retard – być spóźnionym

A teraz ciekawostka etymologiczna:

Skąd wzięło się wyrażenie: être à la bourre – Je suis à la bourre.

Otóż wzięło się ono z gry w karty popularnej swego czasu na południu Francji: tzw borra, czy bourre.

W tej grze na samym początku każdy gracz obstawiał jednakową sumę pieniędzy. Ale w miarę, jak gra posuwała się naprzód, ci którym nie dopisywało szczęście w kartach, musieli dorzucać coraz to nowe środki. A w ten sposób coraz bardziej pogłębiał się dystans względem tych, którym dopisywało szczęście w kartach i dlatego znaleźli się na czele stawki.

Błędne koło przegranej tzw cercle vicieux….. Ten kogo wciągnie spirala długu, ten który miał coraz większy dystans – opóźnienie względem pozostałych graczy.
Et voilà.

I jeszcze kilka przykładów zastosowania tych zwrotów:

On va être à la bourre, il est presque 8 h
Spóźnimy się, już jest prawie ósma.

Je vais être à la bourre.
Spóźnię się.

Je vais être à la bourre au boulot.
W tym momencie spóźniam się do roboty.

Je vais être en retard.
Spóźnię się.

Désolée d’être en retard!
Przepraszam za spóźnienie.

Je ne veux pas être en retard.
Nie chcę się spóźnić.

On va être en retard.
Spóźnimy się.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Lekcja francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou?

Lekcja francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou?

Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou, kiedy ktoś znajduje się w delikatnej sytuacji, kiedy jednocześnie musi zadowolić, czy ocalić i kapustę i kozę (a wiadomo, że obywda mają robieżne interesy).

Można odnieść je do sytuacji, kiedy ktoś i to nie z własnej winy, znajdzie się w ogniu dyskusji, próbuje zażegnać ją i nikomu się nie narazić… ⠀⠀

Co wymaga znalezienia salomonowego rozwiązania: przyznać rację obojgu, nie przyznając jej nikomu i pozostając wiernym samemu sobie.

Jeszcze gorzej, jeżeli każda ze stron bierze go na stronę, czy bierze go za ordędownika swojego punktu widzenia, a biedaczek stara się wyjść z tej niekomfortowej sytuacji w jednym kawałku.

Czyli jak to powiedzieliby Francuzi: ⠀⠀
zarządzać kozą i kapustą – ménager la chèvre et le choux ⠀⠀
Wyrażenie wywodzi się z czasów średniowiecza i odnosi się do łamigłówki popularnej w owej epoce. ⠀⠀
Powiem szczerze mnie samą wciągnęła ta łamigłówka, jakkolwiek póki co nie mam rozwiązania, jedynie niedokończone alternatywy. Ale te alternatywy mają sporo luk. ⠀
A łamigłówka wyglądała tak:

Chłop chce przeprawić się przez rzekę, na jednej barce (czy raczej łódeczce): z wilkiem, kozą i główką kapusty. ⠀⠀

Ale jednorazowo może przewieźć jedną rzecz.
⠀⠀
A z drugiej strony musi mieć na uwadze to (prendre garde lub faire gaffe), by nie zostawić na jednym brzegu sam na sam ze sobą wilka 🐺 z kozą.

ménager la chèvre et le choux
zarządzać kozą i kapustą i jeszcze wilkiem

Bo czy ten pierwszy 🐺 potrafiłby się oprzeć smakowitości tego nęcącego go kąska, postawionego obok niego na pokuszenie?
⠀⠀
Ani też nie może zostawić kapusty sam na sam z kozą, bo jak ta miałaby nie zatopić się w rozkosznej smakowitości jej liści i nie spałaszować jej w całości na jedno posiedzenie.
⠀⠀
Co prawdopodobnie stało by się jej udziałem, gdyby pozostawić ją sam na sam z wilkiem. ⠀⠀
W odniesieniu do tej hipotetycznej sytuacji, która stała się swego rodzaju grą towarzyską, enigmą nad którą głowiono się być może przy wspólnym stole, czy dla umilenia sobie czasu, albo podtrzymania rozmowy zrodziło się to sformułowanie:
⠀⠀
🤔 ménager la chèvre et le chou.
⠀⠀
czy pierwotnie:
savoir passer la chèvre et le chou – umieć przewieść kozę i kapustę.
⠀⠀
Co oznaczało czuwać w zręczny sposób nad dwoma posiadającymi diametralnie rozbieżne interesy stronami tak, by wzajemnie się nie pozjadały.
Belgowie nawet mają takie powiedzenie: chèvrechoutiste, kiedy ktoś stara się zadowolić obydwie strony.

Robota głupiego, ale niektorym sie to udaje. Do czasu.

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Lekcja francuskiego Francuskie wyrażenie: C’est la fin des haricots ! Czyli przepadło, to już koniec fasoli.

Francuskie wyrażenie: C’est la fin des haricots ! Czyli przepadło, to już koniec fasoli.

C’est la fin des haricots !
⠀⠀
To już koniec fasoli, przepadło, nawet fasola się skończyła….
⠀⠀
Wyrażenie i katastroficzna wizja końca zapasów fasoli:

Tu etymologia rządząca się swoją logiką, wykazała się bardzo pragmatycznym podejściem.
⠀⠀
Jako że fasola była tania i zarazem pożywna, kiedy dana instytucja, w ten czy inny sposób edukacyjna (fasola była podstawą wyżywienia w internatach, pensjonatach, seminariach, więzieniach…. ) cieńko przędła, wtedy na stole pojawiały się już tylko dania z fasoli. ⠀⠀

Ale kiedy nawet zapasy fasoli nieubłaganie dobiegały końca, oznaczało to widmo głodu i zupełny brak perspektyw. ⠀⠀

To już koniec fasoli. C’est la fin des haricots!

Tak na marginesie: starofrancuska kuchnia: siermiężna, acz pożywna z fasolą i soczewicą w roli głównej miała sporo walorów zdrowotnych…
⠀⠀
A co do końca fasoli…
⠀⠀
istnieją inne wytłumaczenia tego wyrażenia:

C’est la fin des haricots!

Jedno z nich malowniczo zmącone podróżami i wizją odkrywania odległych lądów:

Kiedy XVIII wieczni marynarze wypływając w morze ustanowili pragmatyczny system zarządzania zapasami żywności.

Najpierw jedzono świeże produkty i żywe zwierzęta, później do menu „wchodziły” suche biszkopty, produkty solone i wędzone. A na koniec szynki i fasole.

No i właśnie, kiedy na stole pojawiały się te ostatnie, był to znak, że prowiant dobiega końca. ⠀⠀

I jeżeli marynarzom nie uda się dobić do stałego lądu i uzupełnić zapasów żywności – przepadło.

C’est la fin des haricots!
Inne wyjaśnienie, może mniej katastroficzne, a bardziej rozrywkowe sugeruje jakoby wyrażenie wywodziło się z gier towarzyskich, z partii rozgrywanych w rodzinnym gronie, jako forma wspólnego spędzania wolnego czasu na początku XX wieku.

I tutaj grano nie na pieniądze, ale właśnie na suche ziarna fasoli.
⠀⠀
Wyczerpanie się zapasów fasoli oznaczało koniec gry.

Dzisiaj wyrażeniem można skwitować sytuację, jeżeli nie krytyczną, to bez nadziei.

Przepadło. To już koniec …. fasoli. ⠀⠀

Bo po skończeniu się zapasów fasoli, nie ma już wielu perspektyw.

C’est la fin des haricots !

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata

Exit mobile version