Wyświetlanie 207 rezultat(ów)
Rozmówki francusko polskie. Codzienne dialogi. Francuski dla początkujących. JESTEM JE SUIS....
FRANCUSKI KURS FRANCUSKIEGO PODCAST

Rozmówki francusko polskie. Codzienne dialogi. Francuski dla początkujących. JESTEM JE SUIS….

Rozmówki francusko polskie. Codzienne dialogi. Francuski dla początkujących. JESTEM JE SUIS….

Je suis polonaise Jestem Polką

Je suis polonais Jestem Polakiem

Je suis content Jestem zadowolony

Je suis contente Jestem zadowolona

JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU BYĆ SPÓŹNIONYM:
FRANCUSKI

Nauka francuskiego: JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU BYĆ SPÓŹNIONYM?

  JAK POWIEDZIEĆ PO FRANCUSKU BYĆ SPÓŹNIONYM: Czyli: 😭 être à la bourre – być spóźnionym 😜 être en retard – być spóźnionym A teraz ciekawostka etymologiczna: Skąd wzięło się wyrażenie: être à la bourre – Je suis à la bourre. Otóż wzięło się ono z gry w karty popularnej swego czasu na południu Francji: …

Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou
FRANCUSKI

Lekcja francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou?

Lekcja francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou?
Dlaczego Francuzi mówią: ménager la chèvre et le chou, kiedy ktoś znajduje się w delikatnej sytuacji, kiedy jednocześnie musi zadowolić, czy ocalić i kapustę i kozę (a wiadomo, że obywda mają robieżne interesy).

Można odnieść je do sytuacji, kiedy ktoś i to nie z własnej winy, znajdzie się w ogniu dyskusji, próbuje zażegnać ją i nikomu się nie narazić… ⠀⠀

Co wymaga znalezienia salomonowego rozwiązania: przyznać rację obojgu, nie przyznając jej nikomu i pozostając wiernym samemu sobie.

francuski wyrazenia ze slowem fasola - C'est la fin des haricots!
FRANCUSKI

Lekcja francuskiego Francuskie wyrażenie: C’est la fin des haricots ! Czyli przepadło, to już koniec fasoli.

Francuskie wyrażenie: C’est la fin des haricots ! Czyli przepadło, to już koniec fasoli.

C’est la fin des haricots !
⠀⠀
To już koniec fasoli, przepadło, nawet fasola się skończyła….
⠀⠀
Wyrażenie i katastroficzna wizja końca zapasów fasoli:

Tu etymologia rządząca się swoją logiką, wykazała się bardzo pragmatycznym podejściem.

entre la poire et le fromage - czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku...
FRANCUSKI

Lekcja Francuskiego: Dlaczego Francuzi mówią: entre la poire et le fromage – czyli: między gruszką i serem

Dlaczego Francuzi mówią: entre la poire et le fromage – czyli: między gruszką i serem, w wolnej chwili, pod koniec posiłku…

Bo dawniej gruszka była jednym z ulubionych owoców we Francji. Prawdopodobnie głównie dlatego, że sezon na gruszki trwa dość długo, a jej odmiany są liczne.

Gruszki jedzono przy końcu posiłku, przed tradycyjnym kawałkiem sera.

Delikatna w smaku, rozkosznie rozanielająca podniebienie, łagodząca krwiożercze instynkty po bardzo mięsnej uczcie (takie