Francuskie czasowniki. Francuskie wyrażenia z użyciem najbardziej popularnych francuskich czasowników:

Podstawowe francuskie czasowniki, ich odmiana i kilka popularnych francuskich wyrażeń.

A ja mam dla Ciebie kilka sympatycznych francuskich wyrażeń z użyciem podstawowych francuskich czasowników.
Przy okazji starałam się dotrzeć do ich etymologii, bo historia, która wiąże się z formowaniem danego powiedzenia z reguły lepiej pomaga je zapamiętać.

Ale najpierw zajmiemy się francuskimi czasownikami użytymi w tych wyrażeniach. A dalej postaramy się rozłożyć każde z nich na czynniki pierwsze, by zrozumieć, skąd się ono wzięło i dlaczego znaczy to, co współcześnie znaczy.

vivre aux crochets de quelqu’un – być na czyimś utrzymaniu

Wyrażenie pozornie nawiązujące do mojej nowej, a raczej wznowionej w okresie kwarantanny pasji, czyli szydełka – francuskie, a w zasadzie globalne słowo – crochet – szydełko.

Ale tu tak nie do końca chodzi szydełko:

vivre aux crochets de quelqu’un – być na czyimś utrzymaniu

To trochę takie nasze: siedzieć komuś na karku – być na czyimś utrzymaniu, uczepionym kogoś bardziej dla wymiernych korzyści, niż ze szczerze bezinteresownego przywiązania. Żyć przyczepionym do kogoś…

Czasownik vivre, czyli żyć – ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

je vis
tu vis
il/elle/on vit
nous vivons
vous vivez
ils/elles vivent

 

Czas Przyszły Futur

je vivrai
tu vivras
il/elle/on vivra
nous vivrons
vous vivrez
ils/elles vivront

 

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

je vécus
tu vécus
il/elle/on vécut
nous vécûmes
vous vécûtes
ils/elles vécurent

 

Tryb Niedokonany Imparfait

je vivais
tu vivais
il/elle/on vivait
nous vivions
vous viviez
ils/elles vivaient

 

 

On dit qu’elle vit aux crochets de son mari.
Mówi się, że ona jest całkowicie na utrzymaniu swojego męża.

W tym kontekście ma ono co nieco wydźwięk negatywny – wybrzmiewa w nim skłonność do oceniania danej osoby. Czy to niezaradnej życiowo, czy wręcz przeciwnie tak życiowo zaradnej, która wie kogo się trzymać i jak z tego korzystać.
I chociaż w tym wyrażeniu pojawia się moje ukochane narzędzie – crochet – czyli szydełko, w tym konkretnym zastosowaniu w liczbie mnogiej – crochets wcale nie oznacza szydełka. Tylko no właśnie….

Bowiem wyrażenie nawiązuje i sięga swoimi korzeniami do starej jak świat profesji – tragarza, który taszczył na swoich plecach najróżniejsze towary, ale przenosił je w specjalnie w tym celu przemyślanej konstrukcji / obudowie / châssis – nosidełku zwanym właśnie crochets.

Od XVII wieku wyrażenie être aux crochets – równolegle do znaczenia jak najbardziej dosłownego nabrał bardziej metaforyczny (metaforycznie uszczypliwy) sens – być uczepionym kogoś, być na czyjś plecach – être sur le dos – siedzieć komuś na karku, albo bardziej dosadnie, bez zbędnych metafor siedzieć u kogoś na garnuszku.

Czyli być swego rodzaju oportunistą, uczepić się kogoś / podczepić się pod coś i korzystać z tego, będąc swego rodzaju pasożytem, który umiejętnie podczepił się tam, skąd da się wyciągnąć najwięcej korzyści.

être aux abois  – być zdesperowanym, być w potrzasku

Co oznacza być w zdesperowanej sytuacji, być w potrzasku, être dans une situation désespérée.
A w nim najbardziej podstawowy francuski czasownik:

être być ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

je suis
tu es
il/elle/on est
nous sommes
vous êtes
ils/elles sont

 

Czas Przyszły Futur

je serai
tu seras
il/elle/on sera
nous serons
vous serez
ils/elles seront

 

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

je fus
tu fus
il/elle/on fut
nous fûmes
vous fûtes
ils/elles furent

 

Tryb Niedokonany Imparfait

j’étais
tu étais
il/elle/on était
nous étions
vous étiez
ils/elles étaient

 

 

A teraz czym jest to „abois” w tym wyrażeniu: être aux abois?

Otóż to słowo wywodzi się od czasownika – aboyer, czyli szczekać…

Francuski czasownik aboyer, czyli szczekać. ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

j’aboie
tu aboies
il/elle/on aboie
nous aboyons
vous aboyez
ils/elles aboient

 

Czas Przyszły Futur

j’aboierai
tu aboieras
il/elle/on aboiera
nous aboierons
vous aboierez
ils/elles aboieront

 

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

j’aboyai
tu aboyas
il/elle/on aboya
nous aboyâmes
vous aboyâtes
ils/elles aboyèrent

 

Tryb Niedokonany Imparfait

j’aboyais
tu aboyais
il/elle/on aboyait
nous aboyions
vous aboyiez
ils/elles aboyaient

 

Ten czasownik znajdziemy malowniczo użyty np w starym arabskim przysłowiu (znanym zarówno w języku francuskim, jak i polskim):

Le chien aboie, la caravanne passe. Pies szczeka, karawana jedzie dalej.

W którym psy obszczekiwują przejeżdżającą karawanę, lecz ciągnące ja wielbłądy nic sobie z tego nie robią i spokojnie idą dalej.
Czyli po prostu karawana nic sobie nie robi ze szczekania podekscytowanych psów…

Le chien aboie – pies szczeka

Ale tutaj w wyrażeniu: être aux abois mamy troszkę inne słówko (co prawda mające wspólny rdzeń z czasownikiem aboyer).

abois – être aux abois,

gdzie les abois oznacza ten moment, kiedy zgrai psów udało się otoczyć zwierzę i to osaczone zwierzę znajduje się w potrzasku. Czyli już nie mówimy tutaj o szczekaniu, ale o byciu w totalnym impasie. I w takim właśnie znaczeniu przenośnym funkcjonuje to wyrażenie: être aux abois

les abois – oznacza krytyczną sytuację, mieć nóż na gardle, znaleźć się w potrzasku, znaleźć się w takiej mało obiecującej sytuacji, kiedy nie tyle, że ma się na karku stado polujących na siebie psów, ale znaleźć się w być sytuacji bez wyjścia, kiedy te dyszące i pieniące się nad prawie że upolowaną zwierzyną stado psów odcięło jej drogę odwrotu i zamknęło jakiekolwiek perspektywy bezpiecznego wyjścia z tej dramatycznej sytuacji.

Ale w takiej podbramkowej sytuacji zdesperowane zwierzę pchane przez potężny instynkt samozachowawczy jest zdolne do nieprzewidzianych zwrotów akcji, a nawet desperackiego rzucenia się na swoich oprawców.

les abois – une meute de chiens a réussi à encercler un animal lors d’une chasse

prendre ses cliques et ses claques, czyli pośpiesznie zebrać swoje rzeczy

Malownicze wyrażenie wykorzystujące onomatopeje, czyli paletę dźwiękową, która najczęściej towarzyszy pośpieszny zwijaniu swoich manatek.

Kolejny bardzo popularny francuski czasownik prendre, czyli brać, wziąć i wyrażenie z jego użyciem.

Francuski czasownik prendre, czyli brać, wziąć. ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

je prends
tu prends
il/elle/on prend
nous prenons
vous prenez
ils/elles prennent

Czas Przyszły Futur

je prendrai
tu prendras
il/elle/on prendra
nous prendrons
vous prendrez
ils/elles prendront

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

je pris
tu pris
il/elle/on prit
nous prîmes
vous prîtes
ils/elles prirent

Tryb Niedokonany Imparfait

je prenais
tu prenais
il/elle/on prenait
nous prenions
vous preniez
ils/elles prenaient⁣

Prends tes cliques et tes claques et ne reviens pas.
Chcę, byś zabrał swoje rzeczy i nie wracał.

emporter toutes ses affaires dans la précipitation

mettre la charrue avant les bœufs – w dosłownym tłumaczeniu – postawić pług przed wołami.

Co w dyskusji może służyć jako wymowna metafora dla wytknięcia źle przemyślanej metody, bo jak zaorać rolę pługiem, za którym stoją woly. Czyli co mają go popychać, zamiast go ciągnąć?

Generalnie to powiedzenie wskazuje na złą chronologię / złą metodę pracy – une mauvaise chronologie / méthode de travail, albo działanie podjęte zbyt szybko, bez głębszego przemyślenia całości – une action menée trop rapidement, sans réflexion.

Bo rzeczywiste mettre la charrue avant les bœufs – postawić pług przed wołami, kiedy to generalnie woły powinny stać z przodu, by ten pług ciągnąć. Więc mettre la charrue avant les bœufs brzmi co najmniej absurdalnie.

Nawet dzisiaj próbując wyobrazić sobie taką rustykalną scenkę rodzajową, czy raczej cofając się do czasów, kiedy rolnik w pocie czoła uprawiał rolę pługiem ciągniętym przez woły.

I właśnie tu chodzi o metaforę, która zdemaskuje, czy wytknie kolący błąd, złą chronologię w czyimś rozumowaniu, czy po prostu złą metodę zastosowaną przy realizacji danej pracy.

No bo jak ten pług ma orać pole, skoro postawiono go przed wołami, kiedy te mają go ciągnąć? Pytanie czysto retoryczne.

Wyrażenie choć odwołuje się do rustykalnych i zamierzchłych czasów do dzisiaj funkcjonuje w języku francuskim – jako metafora, która potrafi nadać swoisty smaczek mniej lub bardziej intelektualnej dyskusji.

Il est donc inacceptable de mettre la charrue avant les bœufs.
Nie można stawiać całej sprawy na głowie, to nie do przyjęcia.

Est-ce que ce n’est pas mettre la charrue avant les bœufs?
Czy to nie stawianie sprawy na głowie?

Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
Proszę nie odwracać kota ogonem.

W tym obrazowym francuskim wyrażeniu mamy kolejny wszechstronny francuski czasownik mettre – kłaść:

Francuski czasownik mettre – kłaść. ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

je mets
tu mets
il/elle/on met
nous mettons
vous mettez
ils/elles mettent

Czas Przyszły Futur

je mettrai
tu mettras
il/elle/on mettra
nous mettrons
vous mettrez
ils/elles mettront

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

je mis
tu mis
il/elle/on mit
nous mîmes
vous mîtes
ils/elles mirent

Tryb Niedokonany Imparfait

je mettais
tu mettais
il/elle/on mettait
nous mettions
vous mettiez
ils/elles mettaient

 

Francuskie wyrażenie

tirer la couverture à soi, czyli ciągnąć kołderkę w swoją stronę

Czasownik tirer, czyli ciągnąć, albo strzelać. A w tym konkretnym wyrażeniu ciagnąć kołderkę, a właściwie ciagnąć kołderkę w swoją stronę.

⁣A w przełożeniu tej metafory na realne życie – brać więcej niż swoją działkę, przypisywać sobie niekoniecznie swoje zasługi…

Francuski czasownik tirer – ciagnąć. ODMIANA

Czas Teraźniejszy Prosty Présent

je tire
tu tires
il/elle/on tire
nous tirons
vous tirez
ils/elles tirent

 

Czas Przyszły Futur

je tirerai
tu tireras
il/elle/on tirera
nous tirerons
vous tirerez
ils/elles tireront

 

Czas Przeszły Prosty Passé Simple

je tirai
tu tiras
il/elle/on tira
nous tirâmes
vous tirâtes
ils/elles tirèrent

 

Tryb Niedokonany Imparfait

je tirais
tu tirais
il/elle/on tirait
nous tirions
vous tiriez
ils/elles tiraient

 

 

tirer la couverture à soi, czyli ciągnąć kołderkę w swoją stronę.

Bardzo obrazowe wyrażenie, które korzeniami sięga czasów średniowiecza. Więc doceńmy luksus, jaki mamy dzisiaj w naszych pozwalających na daleko posunięty indywidualizm czasach.

Kiedy w epoce średniowiecza spano w kilka, a może i nawet więcej osób pod jedną kołderką.

No cóż, takie były z dzisiejszej perspektywy trudne do wyobrażenia realia, bezdusznie narzucone przez ograniczenia logistyczne.

Tak à propos – czytam biografię Ludwika XIV, który bądź co bądź jest jedną z najpotężniejszych postaci z francuskiej historii, twórcą świątyni zbytku i luksusu, jakim jest Wersal (od której to dalekosiężnej inwestycji Francja do dziś obcina kupony).

Niemniej przyszły król Słońce jako dziecko spał w podziurawionej pościeli.

A mówimy przecież o XVII wieku, czyli o okresie przypadającym dobre kilka wieków po średniowieczu.

No a wyobraźmy sobie czasy średniowiecza, kiedy kilka osób miało jedną kołderkę do podziału.

A jeżeli jeszcze wśród tych osób znalazł się jakiś domorosły zmarźlak, który odruchowo ciągnął kołderkę w swoją stronę, bo jego organizm instynktownie domagał się podczas snu więcej ciepła.

Niemniej pod koniec XVI wieku to średniowieczne wyrażenie nabrało bardziej przenośnego znaczenia i zaczęło oznaczać egoistę, czy osobę szczególnie „zaradną życiowo”, która przypisuje sobie zasługę, która w całości nie jest jej udziałem. A może nawet jest jej udziałem tylko w jakiejś niewielkiej części.

Ale ona przypisuje ja tylko sobie i swoim wybitnym dokonaniom.


filer à l’anglaise – dyskretnie wymknąć się

s’ éclipser discrètement

Francuski czasownik filer – może nie należący do wąskiej grupy najpopularniejszych czasowników, niemniej wywodzący się z rodziny słów, która znajduje szerokie zastosowanie w języku codziennym.

Sam czasownik filer – oznacza prząść, odejść, odchodzić

Tu kilka powiązanych z nim zwrotów i wyrażeń:

en file – gęsiego, jeden za drugim

en file indienne – gęsiego

couper la file – wcisnąć się bez kolejki, wejść bez kolejki, wejść poza kolejką

File à la maison et enfile de vieilles fripes. Jedź do domu i wskocz w jakieś stare łaszki.

enfiler – wkładać, przeciągnąć, nawlec
enfile ta robe – wkładaj togę

Enfile ça sur ta combinaison. Załóż to na kostium.
J’enfile mon costard. Nakładam mój garnitur…

I tutaj czasownik filer – w zwrocie filer à l’anglaise – s’ éclipser discrètement

Czyli w dosłownym tłumaczeniu – zniknąć po angielsku – nie mówiąc do widzenia, dyskretnie wymknąć się.

Ale zważywszy na to, że w języku angielskim funkcjonuje podobnie powiedzenie, tyle, że role się w nim diametralnie zmieniają, bo Anglicy mówią:

to take the French leave, czyli wymknąć się po francusku,

można by się zastanawiać, czy nie jest to taka wzajemna wymiana grzeczności, czy mniej lub bardziej złośliwy rewanż w oddawaniu sobie wzajemnych prztyczków po nosie.

Czyli lingwistyczny odcisk – świadectwo wspólnie przeplatającej się historii, wzajemnego odpłacania sobie pięknym za nadobne, świadectwo historycznych przepychanek, czy niekończących się wojen (tylko w dwóch ostatnich Francuzi i Anglicy byli sojusznikami, co wcale nie zakończyło wzajemnej rywalizacji).

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata Red Redzimska

 

Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?

 

Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?

1. en zastępuje rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym:

– J’ai une sœur. J’en ai une.

-Moi, Je n’en ai pas. En as-tu?

– Mam siostrę. Mam jedną. – Ja nie mam żadnej. A ty masz?

 

Nous achetons des poires. Nous en achetons.

Kupujemy gruszki. My je kupujemy.

– Des pommes?

– Merci, j’ai acheté des pommes. J’en ai acheté.

Jabłka? Dziękuję, kupiłam jabłka. Już je kupiłam.

 

Un guide de Paris? En voici plusieurs.

Przewodnik po Paryżu? Oto kilka.

 

Je veux bien un verre d’eau. J’en veux bien un.

Poproszę o szklankę wody. Chętnie wypiję jedną.

 

J’ai mangé un bonbon. J’en ai mangé un.

Zjadłam cukierka. Zjadłam jednego.

 

– Je prépare des tartines.

– D’accord, mais n’en prépare pas trop.

– Przygotowuję kanapki.

– Dobrze, ale nie rób ich za dużo.

 

2. En zastępuje rzeczownik poprzedzony wyrażeniem ilościowym: beaucoup de, peu de, trop de, assez de, combien de.

Mon amie bois trop de café. Elle en boit trop.

Moja przyjaciółka pije za dużo kawy. Ona pije jej za dużo.

 

Elle mange beaucoup trop de chocolat. Elle en mange beaucoup trop.

Ona je za dużo czekolady. Ona je jej za dużo.

 

– Combien de feuilles te faut-il ?

– Il m’en faut deux.

– Ile kartek potrzebujesz?

– Potrzebne mi są dwie.

 

3. en zastępuje rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem cząstkowym:

Je veux du café. J’en veux.

Poproszę / chcę kawę. Poproszę o nią.

 

– Je vais faire du thé.

– D’accord, mais n’en fais pas trop.

– Zrobię herbatę.

-Dobrze, ale nie rób jej za dużo.

 

Il mange de la viande tous les jours. Il en mange tous les jours.

On je mięso codziennie. On zjada je codziennie.

 

– Du vin? J’en ai acheté trois bouteilles.

– Wina? Kupiłam (jego) trzy butelki. –

 

Du pain? J’en ai acheté deux kilos.

– Chleba? Kupiłam (go) 2 kg.

 

– Vous prenez du café?

– Oui, nous en prenons.

– Napijecie się kawy?

– Tak, napijemy się jej.

 

Il a ajouté du sucre dans son café. Il y en a ajouté.

On wsypał cukier do swojej kawy. On wsypał go.

 

4. en zastępuje rzeczownik poprzedzony liczebnikiem

Nous prenons trois repas par jour. Nous en prenons trois par jour.

Zjadamy trzy posiłki na dzień. Zjadamy ich trzy na dzień.

Je bois trois tasses de café par jour. J’en bois trois.

Wypijam trzy filiżanki kawy na dzień. Wypiłam je trzy (czy trzy takie).

 

5. en zastępuje dopełnienie wprowadzone przyimkiem de:

Vous parlez des vacances. Vous en parlez. Parlons-en!

Rozmawiacie o wakacjach. Rozmawiacie o nich. Rozmawiajmy o nich.

 

– Lui as-tu parlé de ma proposition?

– Je lui en ai parlé.

Czy rozmawiałeś z nim o mojej propozycji? Czy z nim o niej rozmawiałeś?

 

– Souviens-toi de pommes en compote de ta mère. Est-ce que tu t’en Souviens?

– Je m’en souviens.

– Przypomnij sobie jabłka w kompocie Twojej mamy. Czy przypominasz je sobie?

-Tak, przypominam je sobie.

 

Je rêve de gâteau au citron. J’en rêve.

Marzy mi się ciasto cytrynowe. Marzy mi się ono.

 

6. W wyrażeniu: Il y en a. – y a -t

– Il une machine à café dans ce restaurant?

– il y en a une.

– Il n’y en a pas.

– Czy w tej restauracji jest ekspres do kawy?

– Tam jest jeden.

– Tam, nie ma żadnego.

 

 

Lekcja francuskiego: Czasownik avoir – mieć

Lekcja francuskiego Czasownik avoir – mieć

Czasownik avoir – mieć, który ma zastosowanie w bardzo wielu francuskich wyrażeniach typu:

avoir soif – być spragnionym
avoir faim – być głodnym
avoir la patate – być w formie, czyli mieć ziemniaka.

Ale zanim przyjrzymy się im w przykładach, powtórzmy odmianę czasownika mieć – avoir

Odmiana czasownika AVOIR – MIEĆ

j’ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

– J’ai faim.
– Prends une pomme.

– Jestem głodny.
-Weź jabłko.

– J’ai soif.
– Bois un verre d’eau.

Jestem spragniony, czy mam pragnienie.
W odpowiedzi: Wypij szklankę wody.

J’ai la soif d’apprendre.
Ale można mieć też inny, bardziej metaforyczny głód: Mam głód wiedzy.

Nous avons faim.
Nous n’avons pas faim.
Jesteśmy głodni. I w formie przeczącej: Nie jesteśmy głodni.

J’ai soif.
J’ai une soif atroce.
Odczuwam pragnienie. Odczuwam okropne pragnienie.

J’ai faim.
J’ai une faim de loup.
Jestem głodny.
Mam wilczy apetyt, czy jestem głodny jak wilk

avoir les yeux plus gros que le ventre –  takie wyrażenie mieć oczy większe niż żołądek, czyli nasze: oczy chciały….

avoir envie de – inna popularna konstrukcja z czasownikiem avoir, mieć ochotę na

J’ai envie d’une pomme.
Mam ochotę na jabłko.

J’ai envie de la pomme que je viens d’acheter.
Mam ochotę na jabłko, które właśnie kupiłem.

Na tych dwóch zdaniach również możemy prześledzić, jak zmienia się sens zdania ze zmianą rodzajnika:

J’ai envie d’une pomme.
Mam ochotę na jabłko.

W tym zdaniu rodzajnik nieokreślony przed słowem jabłko wskazuje na to, że chodzi o ochotę ogólnie na bliżej niesprecyzowane jabłko.

J’ai envie de la pomme que je viens d’acheter.
Tutaj jabłko jest konkretnie sprecyzowane przez zdanie podrzędne – chodzi tu o to konkretne jabłko, które osoba mówiąca właśnie kupiła – więc jest ono poprzedzone rodzajnikiem określonym.

avoir l’air

Jeszcze inna konstrukcja z czasownikiem avoir: wyglądać

Cela a l’air d’être bon.
To wygląda bardzo smakowicie.

Takich konstrukcji z czasownikiem avoir w języku francuskim mamy nieskończone ilości.
Kolejną bardzo przydatną kostrukcją będzie:

Il y a

Il y a =jest – znajduje się – leży,
Czyli bardzo przydatna konstrukcja z czasownikiem avoir.
Znajdziemy go tu w trzeciej osobie liczby pojedynczej:

Il y a une pomme sur la table. La pomme est rouge.
Na stole leży jabłko. Jabłko jest czerwone.

Obserwujemy tu sytuację, kiedy o danym przedmiocie – rzeczowniku wprowadzonym w pierwszym zdaniu, czyli już poznanym mówimy ponownie i wtedy poprzedza go rodzajnik określony.

Il y a une pomme sur la table. La pomme est rouge.
Na stole leży jabłko. Jabłko jest czerwone.

Il y a un gâteau dans l’assiette. C’est la part de Léa.
PODOBNIE: Na talerzu jest ciasto. To jest porcja Léi.

Dans cette rue il y a des magasins et des restaurants.
Na tej ulicy są sklepy i restauracje.

Il y a une tarte sur la table.
Na stole jest ciasto (jakieś, bliżej nie określone ciasto).

Sur la table, Il y a la tarte que je viens de préparer.
Na stole jest ciasto, które dopiero co przygotowałem.

Il y a de la tarte sur la table.
Na stole jest troszeczkę ciasta.

Na powyższych przykładach możemy prześledzić, jak zmiana rodzajnika zmienia znaczenie wypowiedzi:

Il y a une tarte sur la table.

Na stole jest ciasto – jakieś, bliżej nie określone ciasto.
W tym zdaniu chodzi o poinformowanie, że na stole jest „ciasto do wzięcia”, bez wnikania w bardziej konkretne szczegóły – rodzajnik nieokreślony. Pierwszy raz wspominamy o danym cieście.

Sur la table, Il y a la tarte que je viens de préparer.

W tym zdaniu: na stole jest to ciasto, które dopiero co przygotowałem.
utaj zdanie podrzędne konkretnie określa, o jakie ciasto chodzi. Więc ciasto zostaje poprzedzone przez rodzajnik określony.

Il y a de la tarte sur la table.

Na stole jest troszeczkę ciasta. W tym zdaniu użycie rodzajnika cząstkowego wskazuje na niepoliczalną ilość ciasta na stole.

Jest jeszcze inne zastosowanie czasownika mieć – avoir – jako słówko posiłkowe przy tworzeniu czasu przeszłego Passé Composé.

J’ai beaucoup mangé et cela m’a donné envie de boire.
Dużo zjadłem i to sprawiło, że teraz chce mi się pić.

J’ai bien mangé et bien bu.
Dobrze sobie zjadłem i dobrze to popiłem.

No i to sprawiło, że teraz boli mnie brzuch

J’ai mal au ventre.
Boli mnie brzuch. Czyli efektem może być – i tu inne zastosowanie czasownika mieć –
avoir mal à

avoir mal au ventre – odczuwać ból w brzuchu

wyrażenie boli mnie brzuch – mam ból w brzuchu

j’ai mangé de la viande salé. Cela m’a donné soif.
Zjadłem mięso solone. To obudziło we mnie uczucie pragnienia.
avoir soif – odczuwać pragnienie

À Bientôt
Do Zobaczenia

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

[et_pb_section fb_built=”1″ custom_padding_last_edited=”on|phone” admin_label=”Header” _builder_version=”3.22.7″ background_size=”initial” background_position=”top_center” custom_margin=”||” custom_padding=”80px||” custom_padding_tablet=”” custom_padding_phone=”30px|||” locked=”off”][et_pb_row column_structure=”2_5,3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”0px|40px|0px|40px|true|true” border_width_all=”1px” border_color_all=”rgba(0,0,0,0.18)”][et_pb_column type=”2_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Film z francuskim lektorem.

Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=oGTyl46ton4″ play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” width_tablet=”100%” width_last_edited=”off|desktop” module_alignment=”left” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone”]

Generalna zasada jest taka, że tworzymy go poprzez dodanie końcówki e.

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Rodzaj żeński przymiotników uzyskujemy dodając do formy męskiej tegoż przymiotnika końcówkę e, której się nie wymawia.

un ciel bleu – une robe bleue
niebieskie niebo – niebieska sukienka

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

W przypadku przymiotników już kończących się na literkę e w rodzaju męskim, ich końcówka nie ulega zmianie:

un sol fertile – une époque fertile en événements ⠀

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Jakkolwiek takie przymiotniki jak:

maître – mistrzowski,
traître – zdradliwy,
kończące się na literkę e w rodzaju męskim, w rodzaju żeńskim przybierają inną końcówkę:
maître, traître – maîtresse, traîtresse
une nappe d’eau traîtresse

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Teraz możemy mieć do czynienia z dwoma sytuacjami:

przymiotnik kończy się w rodzaju męskim na samogłoskę, albo na spółgłoskę:

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotnik kończy się w rodzaju męskim samogłoską:

W przypadku przymiotników kończących się w rodzaju męskim samogłoską, dodanie końcówki e w rodzaju żeńskim nie wydłuża tej samogłoski:

joli – jolie
menu – menues
gai – gaie

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na spółgłoskę, możemy mieć do czynienia z 3 sytuacjami:

W przypadku przymiotników kończących się w rodzaju męskim na spółgłoskę, dodanie końcówki e w rodzaju żeńskim:

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

a. albo nie modyfikuje wymowy przymiotnika:

banal – banale (banalny, banalna)

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

b. albo właśnie wydobywa w wymowie tą końcową spółgłoskę

petit – petite (mały, mała)
lourd – lourde (ciężki, ciężka)
grand – grande (duży, duża)

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

c. albo powoduje podwojenie tej końcowej spółgłoski, jak w przykładach:

cruel – cruelle (okrutny)
pareil – pareille (podobny)
ancien – ancienne (stary)
bon – bonne (dobry)

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”2_5,3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”0px|40px|0px|40px|true|true” border_width_all=”1px” border_color_all=”rgba(0,0,0,0.18)”][et_pb_column type=”2_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”28px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na spółgłoskę, możemy mieć do czynienia z 3 sytuacjami:

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=N2NtSgFXZDE” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Tutaj w zależności od końcowej spółgłoski przymiotnika:

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się spółgłoską l:

Szczególnie, kiedy przymiotnik kończy się końcówką: el, eil, jak w nul, gentil, końcowe l zostaje zdublowane przed dodaniem końcówki e przymiotnika w rodzaju żeńskim.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-3.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Jak w przykładach:

cruel – cruelle (okrutny, okrutna)
pareil – pareille (podobny, podobna)
nul – nulle (żaden, żadna)
gentil – gentille (miły, miła)

I tu taka uwaga:

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Podobną formę przymiotników rodzaju żeńskiego odnajdziemy dla przymiotników:

beau, nouveau, fou, mou, vieux

– ładny, nowy, szalony, miękki, stary,

które tworzą formę rodzaju żeńskiego właśnie w podobnym formacie:

belle, nouvelle, folle, molle, vieille

beau – belle (ładny)
nouveau – nouvelle (nowy)
fou – folle (szalony)
mou – molle (miękki)
vieux – vieille (stary)

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” width_tablet=”100%” width_last_edited=”off|desktop” module_alignment=”left” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone”][/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Czyli ich forma rodzaju żeńskiego charakteryzuje się podwójną literką l plus końcówką e.

Kiedy wyjściowo te przymiotniki nie kończą się na l w rodzaju męskim:

beau, nouveau, fou, mou, vieux

– ładny, nowy, szalony, miękki, stary.

Niemniej obowiązuje tu ta sama zasada tworzenia rodzaju żeńskiego. Tyle że punktem wyjścia do stworzenia tych przymiotników w rodzaju żeńskim były:

bel, nouvel, fol, mol, vieil,

czyli starsze formy przymiotników beau, nouveau, fou, mou, vieux  w rodzaju męskim.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się spółgłoską l.

Film z francuskim lektorem. Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=_WzXhwX_Qjc” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-5.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Wciąż używane w języku francuskim przed rzeczownikiem w rodzaju męskim zaczynającym się na samogłoskę lub h nieme.

un bel ouvrage – piękne dzieło
un nouvel habit – nowy strój
un fol espoir – szalona nadzieja

un mol oreiller – miękka poduszka

un vieil avare – stary skąpiec

un fol espoir – szalona nadzieja
une folle aventure – szalona przygoda

un bel ouvrage – piękne dzieło
une belle femme – piękna kobieta

un nouvel habit – nowy strój
une nouvelle histoire – nowa historia

un fol espoir – szalona nadzieja
une folle aventure – szalona przygoda

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

un mol oreiller – miękka poduszka

contre les fesses molles – na sflaczałe mięśnie pośladków / jak ujędrnić mięśnie pośladków

un vieil avare – stary skąpiec
une vieille amitié – stara przyjaźń

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się spółgłoską n.

Film z francuskim lektorem. Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=Nd1JUleH4w4&t=16s” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-6.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotniki kończące się na literkę n:

Tutaj też następuje podwojenie końcowej literki n przed dodaniem końcówki e.

Tyle, że tutaj zachodzi tak zwana denalizacja – dénalisation, czyli proces w wyniku którego zanikają samogłoski nosowe:

Co wpływa na wymowę:

ancien – ancienne (stary, stary)
bon – bonne (dobry, dobra)
une bonne soupe – pyszna zupa
une ancienne Miss France – dawna Miss Francji

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Tu jedynie można mieć pewną wątpliwość, co do przymiotników:

lapon, letton, czy nippon,

w przypadku których pojawiają się obydwie formy w rodzaju żeńskim z podwójnym końcowym n lub bez zdublowania końcowej spółgłoski:

une famille lapone lub laponne

la langue lettone lub lettonne

la foltte nippone lub nipponne

[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotniki kończące się na końcówkę: in (ain, ein), albo un, an.

Tutaj z kolei nie ma podwojenia końcowego n, tylko dodajemy samą końcówkę e typową dla rodzaju żeńskiego przymiotników w języku francuskim jak np.

voisin – voisine (sąsiedni, sąsiednia)

fin – fine (drobny, delikatny, sprytny)

hautain – hautaine (wyniosły, wyniosła)

plein – pleine (pełny, pełna)

persan – persane (perski, perska)

des articles de lingerie fine – delikatna bielizna

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-10.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

La coupe est pleine – Przelała się miarka

une maison voisine – sąsiedni dom,

un tapis persan – une moquette persanne 

perski dywan, perska wykładzina dywanowa
une maison paysanne – chłopska chata
Ale z kolei wyjątkiem są tu słowa takie jak:

paysan – paysanne (chłopski, chłopska), gdzie końcowe n zostaje zduplikowane.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section][et_pb_section fb_built=”1″ admin_label=”Video” _builder_version=”3.22.7″][et_pb_row column_structure=”2_5,3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”0px|40px|0px|40px|true|true” border_width_all=”1px” border_color_all=”rgba(0,0,0,0.18)”][et_pb_column type=”2_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się spółgłoską t.

Film z francuskim lektorem. Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=vIxaJEMmeDk” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-12.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotniki kończące się na et

Tutaj to końcowe zostaje zduplikowanie i w rodzaju żeńskim mamy podwójne t + t + końcówka e typowa dla rodzaju żeńskiego przymiotników.

muet – muette (niemy, niema)
coquet – coquette (kokieteryjny, kokieteryjna)

Elle se montra coquette avec lui pendant tout le repas. Ona kokietowała go przez cały posiłek.

net – nette – walny, przełomowy, zdecydowany

sa mission doit être définie de façon nette et précise. …. jego misja powinna zostać określona w sposób czytelny / zdecydowany i precyzyjny.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

La réponse à cette question n’est pas nette. Odpowiedź na to pytanie nie jest jasna.

Sa réponse est nette. Jego odpowiedź nie pozostawiała wątpliwości.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-11.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Ale i tym razem z wyjątkiem takich przymiotników jak:

complet, incomplet, concret, désuet, discret, indiscret, inquiet, secret

(pełen, niekompletny, konkretny, staromodny, dyskretny, niedyskretny, niespokojny, sekretny),

gdzie w rodzaju żeńskim nie mamy podwójnego t.

complet – complète – pełny, pełna

un pain complet – chleb razowy
grammaire complète – pełna gramatyka

inquiet – inquiète niespokojny, niespokojna
elle est inquiète – ona jest zaniepokojona

concret – concrète konkretny, konkretna
une proposition concrète – konkretna propozycja

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Ale z kolei przymiotniki kończące się na at, ot

tutaj podobnie nie podwajamy tej końcowej literki t.

délicat – délicate delikatny, delikatna

Attention, pour laver votre linge délicat –
produits de lessive pour linge délicat – proszek do prania delikatnych tkanin

idiot – idiote – idiotyczny, idiotyczna

c’est une idée idiote – to jest idiotyczny pomysł

Ale znowu z wyjątkiem:

boulotte, pâlotte, sotte, vieillotte.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”2_5,3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”0px|40px|0px|40px|true|true” border_width_all=”1px” border_color_all=”rgba(0,0,0,0.18)”][et_pb_column type=”2_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się spółgłoską s.

Film z francuskim lektorem. Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=ZtysJoEm1mw” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-15.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Większość przymiotników kończących się na literke s,

które poprzedza samogłoska, albo na literkę x w rodzaju żeńskim kończą się na se.

czyli:

gris – grise (szary, szara)

mauvais – mauvaise (zły, zła)
heureux – heureuse (szczęśliwy, szczęśliwa)
jaloux – jalouse (zazdrosny, zazdrosna).

Le temps est mauvais – jest brzydka pogoda.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

ale niektóre przymiotniki kończące się na s w rodzaju żeńskim przybierają końcówkę: -sse
bas – basse (niski, niska)

gras – grasse (tłusty, tłusta)
las – lasse (zmęczony, zmęczona)
épais – épaisse (gęsty, gęsta)
gros – grosse (gruby, gruba)
faux- fausse (fałszywy, fałszywa)
roux – rousse (rudy, ruda)

W przykładach:

une table basse – ława
foie gras – gęsie wątróbki

Je suis lasse de tout – jestem zmęczona wszystkim / zniechęcona do wszystkiego

les cheveux épais – gęste włosy

a w jeszcze innych w rodzaju żeńskim pojawia się literka c:

faux-cils sztuczne rzęsy
doux -douce (delikatny, delikatna)
tiers – tierce (trzeci, trzecia)
frais – fraîche (świeży, świeża)

10 choses que vous ignorez sur les cheveux roux – 10 rzeczy, których nie wiecie o rudych włosach.

La femme rousse, objet de fascination – kobieta rudowłosa, obiekt fascynacji

la crème fraîche – śmietana

Sors prendre un bol d’air frais ! Wyjdź łyknąć świeżego powietrza.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row column_structure=”2_5,3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”0px|40px|0px|40px|true|true” border_width_all=”1px” border_color_all=”rgba(0,0,0,0.18)”][et_pb_column type=”2_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Muli||||||||” text_font_size=”17px” text_line_height=”2em” header_font=”||||||||” header_font_size=”31px” header_3_font=”Montserrat|600|||||||” header_3_font_size=”27px” header_3_line_height=”1.2em” background_color=”#ffffff” background_color_gradient_direction=”90deg” max_width=”700px” custom_margin=”||80px|-70px||” custom_margin_tablet=”0px||20px” custom_margin_phone=”|||-56px” custom_margin_last_edited=”on|phone” custom_padding=”24px||24px||true|” text_font_size_tablet=”” text_font_size_phone=”15px” text_font_size_last_edited=”on|desktop” text_line_height_tablet=”” text_line_height_phone=”1.7em” text_line_height_last_edited=”on|phone” header_3_font_size_tablet=”50px” header_3_font_size_phone=”30px” header_3_font_size_last_edited=”on|phone” locked=”off”]

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na er.

Film z francuskim lektorem. Zapraszam do obejrzenia.

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”3_5″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_video src=”https://www.youtube.com/watch?v=F5fdqKsRucM” play_icon_color=”#000000″ thumbnail_overlay_color=”rgba(0,0,0,0.6)” _builder_version=”4.2.2″ transform_translate=”0px|40px” transform_translate_linked=”off” custom_margin=”||”][/et_pb_video][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section][et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_row column_structure=”1_2,1_2″ _builder_version=”3.25″ locked=”off”][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_image src=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/petit-petite-17.jpg” align_tablet=”center” align_phone=”” align_last_edited=”on|desktop” _builder_version=”4.2.2″ background_image=”https://beatared.com/wp-content/uploads/2020/01/calligraphy_48.jpg”][/et_pb_image][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotniki kończące się na literkę er.

Tutaj rodzaj żeński tworzymy przez zamianę tej końcówki na ère.

Dodatkowo dochodzi accent grave nad è porzedzającym literkę r, jak w przykładach:

léger – légère (lekki, lekka)

fier – fière (dumny, dumna).
légère comme une plume – lekka jak piórko

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.2.2″][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.2.2″][et_pb_text _builder_version=”4.2.2″ text_font=”Cormorant Garamond|500|||||||” text_text_color=”#1e1e1e” text_font_size=”20px” text_line_height=”1.8em” header_5_font=”Montserrat||||||||” header_5_line_height=”1.8em” custom_margin=”||0px|” custom_padding=”36px||36px|” animation_style=”fold” animation_direction=”bottom” animation_intensity_fold=”5%” animation_starting_opacity=”100%” border_color_all=”rgba(51,51,51,0.1)” border_width_bottom=”1px”]

Przymiotniki kończące się na literkę f,

które ulega zmianie na v przed końcowym e w rodzaju żeńskim.

bref – brève (krótki, lakoniczny, krótka)

notre brève rencontre – nasze krótkie spotkanie

Przymiotniki kończące się na c.

Tutaj końcowe c zmienia się na -que w rodzaju żeńskim. Jak w przykładach:

ammoniac – ammoniaque (amoniakalny, amoniakalna)

caduc – caduque (przestarzały, przestarzała)
franc – franque (la nation franque)
public – publique (publiczny, publiczna)
turc – turque (turecki, turecka)

Z kolei w przymiotnikach takich, jak:

grec, czy blanc, franc – końcowe c utrzymuje się w pisowni:

grec – zachowuje swoje końcowe c i tylko dochodzi końcówka -que

grec – grecque (grecki, grecka)

z kolei przymiotniki takie jak: blanc (biały), franc (szczery), sec (suchy)

również kończące się na literkę c w rodzaju męskim, w rodzaju żeńskim przyjmują końcówkę: -che ( to końcowe c przekształca się w che):

blanc – blanche (biały, biała)

franc – franche (szczery, szczera)
sec – sèche (suchy, sucha)

Przymiotniki kończące się na literkę G w rodzaju męskim,

w rodzaju żeńskim między tą literką g i typową dla rodzaju żeńskiego przymiotników końcówką e dochodzi dodatkowo literka u, przez co g zachowuje wymowę gardłową.

long – longue (długi, długa)

oblong – oblongue (podłużny, podłużna)

avoir de longues jambes – długie nogi (mieć długie nogi)

Przymiotniki na -gu, tutaj dochodzi końcowe -e charakterystyczne dla rodzaju żeńskiego przymiotników, tylko że wraz z nim pojawia się dodatkowy akcent tzw trèma, nad końcowym e lub u, który wskazuje na to, że u będzie wymawiane.

aigu – aiguë (ostry, przenikliwy)
ambigu – ambiguë (dwuznaczny, dwuznaczna)

Zmiana całego przyrostka (tzw suffixe).

Tutaj przymiotniki kończące się przyrostkiem

– eur przyjmują końcówkę -euse np.

menteur – menteuse (kłamliwy, kłamliwa)

tropmeur – trompeuse (dwulicowy, zwodniczy)

Les apparences sont souvent trompeuses. Pozory mylą.

Ale takie przypadki – wyjątki, gdzie ta

końcówka -eur przechodzi w formę -eresse

enchanteur – enchanteresse – czarodziejski
pêcheur – pécheresse – grzeszny
vengeur – vengeresse – mściwy

albo końcówka -teur zamienia się w końcówkę – trice

émetteur – émettrice
exécuteur exécutrice
inspecteur inspectrice
persécuteur – persécutrice prześladujący
sauveur – salvatrice – zbawienny
vainqueur – victorieuse – zwycięski

Wyjątki – przymiotniki specjalne:

Niektóre przymiotniki mają tylko jedną formę, która powraca w obydwu rodzajach: żeńskim i męskim w niezmienionej postaci:

angora, capot, chic, kaki, pop, rock, rococo, snob

de la musique pop – muzyka pop
une chanteuse rock – piosenkarka rockowa

elle est un peu snob – ona jest trochę snobką / snobistyczna

une sculpture rococo – rzeźba w stylu rokoko 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

 

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

⠀⠀
aller à la poste / aller chez le coiffeur
⠀⠀

à używamy przed nazwą miejsca.

⠀⠀
Marie va à la poste. Maria idzie na pocztę.
⠀⠀
Elle va à la gare. Ona idzie na dworzec.
⠀⠀
Elle va à l’école. Ona idzie do szkoły.
⠀⠀
Elle va au bois. Ona idzie do lasu.
⠀⠀
Elle va à la mer. Ona jedzie nad morze.
⠀⠀
Elle va à la pêche. Ona idzie na ryby.
⠀⠀
Elle va aux champignons. Ona idzie na grzyby.
⠀⠀

Natomiast przed nazwą osoby, albo przed nazwą zawodu: mówimy chez:

⠀⠀
Robert va chez le coiffeur. Robert idzie do fryzjera.
⠀⠀
Il va chez son ami Pierre. On idzie do swojego przyjaciela Piotra.
⠀⠀
Il va chez le dentiste. On idzie do dentysty.
⠀⠀
Il va chez le médecin. On idzie do lekarza.
⠀⠀
Teraz troszeczkę się to komplikuje od strony technicznej, jeżeli mówimy o zakupach w hipermarketach, np
⠀⠀
Je fais mes achats chez Leclerc. Robię zakupy w Leclercu.
⠀⠀
Tutaj nazwa sieci sklepów jest nazwiskiem właściciela. Tak że nawet jeżeli przedsiębiorstwo się rozrosło do rozmiarów hipermarketu, wciąż jest to ten odnośnik osobisty.
⠀⠀
Podobnie w kwestii kupowania samochodu chez Peugeot czy chez Renault – również jakoś tak przyjęło, jeżeli chodzi o samochody:
o ile w zwrocie: kupić samochód od Peugeota, czy Renault, które przecież wyjściowo były firmami rodzinnymi, a owo Peugeot czy Renault są nazwiskiem, można by nawiązać do tej samej zasady.
⠀⠀
Ale również jakby ta zasada przyjęła się w przełożeniu na inne marki samochodów, jak np kupić samochod marki BMW, czy Fiat.
Bo nie wszyscy użytkownicy pozostają niestrudzonymi użytkownikami francuskich samochodów, jak inspektor Colombo i jego stary Peugeot 403…
⠀⠀
aller acheter une voiture chez BMW
aller acheter une voiture chez Fiat
aller chez Durand un fils – kupować w firmie Durand i synowie – tutaj nazwisko własne – więc nazwa firmy wprowadzona za pomocą chez
aller Au Bon Marché –
aller au BHV – kupować w BHV
aller à la Fnac – kupować we Fnacku.

A ja pozdrawiam serdecznie

Beata 

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

Z tego filmu dowiesz się:

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

A przy okazji wyda się, że mam w domu obfity zestaw kieliszków (które trafiły do mnie w zupełnie niezamierzony sposób). A jeszcze to, co zobaczysz to jeszcze nic.

Bo ostatnio mój znajomy Francuz, pojechał do Polski na wycieczkę i wymyślił sobie, że przywiezie mi z kraju prezent i przywiózł …. sympatyczny zestaw kieliszków do wódki z napisami, których szczęśliwie sam nie zrozumiał, a które przyprawiają mnie o dobry humor, kiedy na nie patrzę, ale z racji poprawności politycznej nie nadają się na FB (no wiecie, takie swojskie, polskie klimaty).

A jednak wrócimy do smaczków gramatycznych:

un verre à vin – kieliszek do wina

Kieliszek do wina – kiedy mówimy o opakowaniu, a nie o jego zawartości.

Kieliszek do wina – un verre à vin może być pusty, albo może być wypełniony czymś zupełnie innym niż substancja dla której wyjściowo został przewidziany.

Niemniej jest przeznaczony do picia w nim wina. I choć można wypełnić go czymś zupełnie odmiennym, jak w tym przykładzie, kiedy kieliszek do wina może być wypełniony np. mlekiem:

Robert a pris un verre à vin rempli de lait. Robert wziął kieliszek do wina wypełniony mlekiem.

Jak to można z takiego kielszka w dużo bardziej dystyngowany sposób popijać sobie takie mleko.

Jak to robiłam w dzieciństwie, kiedy ogromnie lubiłam wyciągać kieliszki do wina moich rodziców i wlewać w nie soczek winogronowy, a następnie sączyłam go sobie z takiego kieliszka do wina z niedbałą elegancją w poczuciu, że jestem bardzo dystyngowaną Paryżanką.

Podobnie:

un verre à cocktail – kieliszek koktajlowy

Léa pris un verre à cocktail rempli de lait. Léa wzięła kieliszek koktajlowy wypełniony mlekiem.

un pot à lait – garnek na mleko

un pot à confiture – słoiczek na konfitury

un verre à vin rempli d’eau – kieliszek do wina wypełniony wodą

un verre à vin rempli de jus de tomate – kieliszek do wina wypełniony sokiem pomidorowym

Teraz, kiedy wyrażenie wskazuje nie tylko na samo opakowanie, ale równocześnie określa jego zawartość.

Tutaj użycie „de” – un verre de vin, un pot de lait, une boîte de cigares wskazuje, że mowa jest o opakowaniu zawierającym odpowiednio: wino, mleko, cygara.

un verre de vin, czyli kieliszek z winem

un pot de lait – garnek z mlekiem

un verre de jus – szklanka soku

un verre d’eau – szklanka wody

un verre de thé – szklanka herbaty

une tasse de thé – filiżanka herbaty

un pot de confiture- słoiczek z konfiturą

une boîte de cigares – pudełko z cygarami

une boîte d’allumettes – pudełko zapałek

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 
 
Exit mobile version