Wyświetlanie 11 rezultat(ów)
Podstawowe francuskie czasowniki, ich odmiana i kilka popularnych francuskich wyrażeń.Przy okazji starałam się dotrzeć do ich etymologii, bo historia, która wiąże się z formowaniem danego powiedzenia z reguły lepiej pomaga je zapamiętać.Ale najpierw zajmiemy się francuskimi czasownikami użytymi w tych wyrażeniach. A dalej postaramy się rozłożyć każde z nich na czynniki pierwsze, by zrozumieć, skąd się ono wzięło i dlaczego znaczy to, co współcześnie znaczy.
FRANCUSKA GRAMATYKA NAUKA FRANCUSKIEGO

Francuskie czasowniki. Francuskie wyrażenia z użyciem najbardziej popularnych francuskich czasowników:

Podstawowe francuskie czasowniki, ich odmiana i kilka popularnych francuskich wyrażeń.Przy okazji starałam się dotrzeć do ich etymologii, bo historia, która wiąże się z formowaniem danego powiedzenia z reguły lepiej pomaga je zapamiętać.Ale najpierw zajmiemy się francuskimi czasownikami użytymi w tych wyrażeniach. A dalej postaramy się rozłożyć każde z nich na czynniki pierwsze, by zrozumieć, skąd się ono wzięło i dlaczego znaczy to, co współcześnie znaczy.

FRANCUSKI NAUKA FRANCUSKIEGO Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?
FRANCUSKA GRAMATYKA NAUKA FRANCUSKIEGO

Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy?

FRANCUSKI NAUKA FRANCUSKIEGO Zaimek przysłowny en w jakich sytuacjach go stosujemy? 1. en zastępuje rzeczownik poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym:

– J’ai une sœur. J’en ai une.

-Moi, Je n’en ai pas. En as-tu?

– Mam siostrę. Mam jedną. – Ja nie mam żadnej. A ty masz?

Nous achetons des poires. Nous en achetons.

Kupujemy gruszki. My je kupujemy.

– Des pommes?

– Merci, j’ai acheté des pommes. J’en ai acheté.

Jabłka? Dziękuję, kupiłam jabłka. Już je kupiłam.

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?
FRANCUSKA GRAMATYKA NAUKA FRANCUSKIEGO

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jak tworzymy rodzaj żeński przymiotników w języku francuskim?

Jeżeli przymiotnik w rodzaju męskim kończy się na spółgłoskę, możemy mieć do czynienia z 3 sytuacjami:
W przypadku przymiotników kończących się w rodzaju męskim na spółgłoskę, dodanie końcówki e w rodzaju żeńskim,

a. albo nie modyfikuje wymowy przymiotnika:
banal – banale (banalny, banalna)

b. albo właśnie wydobywa w wymowie tą końcową spółgłoskę
petit – petite (mały, mała)
lourd – lourde (ciężki, ciężka)
grand – grande (duży, duża)

c. albo powoduje podwojenie tej końcowej spółgłoski, jak w przykładach:

cruel – cruelle (okrutny)
pareil – pareille (podobny)
ancien – ancienne (stary)
bon – bonne (dobry)

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur iść na pocztę, ale iść do fryzjera
FRANCUSKA GRAMATYKA NAUKA FRANCUSKIEGO

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?

Dlaczego mówimy po francusku: aller à la poste / aller chez le coiffeur – iść na pocztę, ale iść do fryzjera?
⠀⠀
à używamy przed nazwą miejsca.
⠀⠀
Marie va à la poste. Maria idzie na pocztę. Elle va à la gare. Ona idzie na dworzec.
Elle va à l’école. Ona idzie do szkoły.
Natomiast przed nazwą osoby, albo przed nazwą zawodu: mówimy chez;
⠀⠀
Robert va chez le coiffeur. Robert idzie do fryzjera. Il va chez son ami Pierre. On idzie do swojego przyjaciela Piotra.
⠀⠀

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.
FRANCUSKA GRAMATYKA NAUKA FRANCUSKIEGO

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem.

Kiedy mówimy po francusku: un verre à vin, a kiedy un verre de vin, czyli kieliszek do wina versus kieliszek z winem. Un verre à vin – kieliszek do wina, kiedy mówimy o opakowaniu, a nie o jego zawartości.Kieliszek do wina – un verre à vin może być pusty, albo może być wypełniony czymś zupełnie innym niż substancja dla której wyjściowo został przewidziany. Teraz, kiedy wyrażenie wskazuje nie tylko na samo opakowanie, ale równocześnie określa jego zawartość.Tutaj użycie „de” – un verre de vin, un pot de lait, une boîte de cigares wskazuje, że mowa jest o opakowaniu zawierającym odpowiednio: wino, mleko, cygara np un verre de vin, czyli kieliszek z winem.