Blog

polacy na emigracji

Chorizo. Z cyklu moje emigracyjne historie. Z przymrużeniem oka.

Miałam kiedyś dobrego kolegę Hiszpana. I wiecie jak to jest, jak to mają Polacy na emigracji: bo tęsknota za krajem i zalewanie robaka…. po staropolsku.

I ten mój kolega Hiszpan też zalewał robaka, na swoj sposób – tzn po hiszpańsku.

Kiedy było mu smutno, kiedy dawała mu się we znaki tęsknota za domem, zapraszał znajomych, a wtedy ….

francuski czasownik mettre

Francuski czasownik mettre. Popularne wyrażenia z użyciem tego czasownika i historie, które pomogą Ci je zapamiętać.

Francuski czasownik mettre: Mam dla Was porcję francuskich wyrażeń z mega wszechstronnym czasownikiem mettre i kilka historii na temat ich pochodzenia, które mam nadzieję pomogą Wam je lepiej zapamiętać…

czasownik mettre – kłaść, nałożyć, stawiać, wkładać, nakryć, ubrać….

Dlaczego Francuzi nie lubią Anglików, stosunki francusko-angielskie, stostunki francusko-brytyjskiefrancuski czasownik mettre - kłaść, nałożyć, stawiać, wkładać, nakryć, ubrać....

Dlaczego Francuzi nie lubią Anglików? Wyrażenie mettre la pâtée à quelqu’un

Dlaczego Francuzi nie lubią Anglików? W nawiązaniu do sąsiedzkiej – nie zawsze dobrosąsiedzkiej – a dzisiaj tylko z pozoru dobrosąsiedzkiej relacji francusko – angielskiej:

Takie wyrażenie – które jest śladem po burzliwej przeszłości :

Mettre la pâtée à quelqu’un, czyli przyłożyć komuś, odnieść bezapelacyjne zwycięstwo.

literatura francuska Vipère au poing – żmija w garści – Hervé Bazin Coś z francuskiej klasyki

Francuska literatura: Vipère au poing – żmija w garści – Hervé Bazin

literatura francuska Vipère au poing – żmija w garści – Hervé Bazin. Nieśmiertelny motyw matki w literaturze, ale nie do końca pokazany tak, jak się do tego przyzwyczailiśmy.

Bo jeżeli oczekiwaliście w tym miejscu motywu troskliwej matki, to ta historia zdecydowanie łamie wszelkie uświęcone stereotypy.

Aż ciarki przechodzą po plecach. Tym bardziej, że autor wplótł w tę historię wątki autobiograficzne.