Jest takie francuskie wyrażenie: courir comme un dératé. Które stosujemy po to, by powiedzieć, że ktoś biegnie szybko i długodystansowo.
Jaka jest jego etymologia?
Wzięło ono swój początek w starożytnych wierzeniach. Otóż przypuszczano wówczas, że śledziona, czyli po francusku la rate, umiejscowiona w lewej części brzucha była odpowiedzialna za charakterystyczne kłucie w brzuchu podczas biegania, czyli tzw kolki.
I właśnie po to, żeby te bolesne kolki zneutralizować, sportowcy pili specjalne mikstury przygotowane przez ówczesnych medyków (w cudzysłowiu), żeby zasuszyć – dosłownie – śledzionę.
Czasami wręcz posuwano się do chirurgicznego usunięcia tzw une ablation – tego organu.
A wtedy biegacz – pacjent rzeczywiście nie miał śledziony, czyli był dératé.
To przekonanie, czy wręcz ta pseudonaukowa teoria, że kolki u biegających biorą się ze śledziony, bardzo długo funkcjonowało w środowisku medycznym. Co w XVIII wieku dało początek wyrażeniu: courir comme un dératé.
Niemniej, nigdy nie dowiedziono naukowo związku przyczynowo – skutkowego między usunięciem śledziony a podwyższeniem wydolności u biegacza.
Podczas gdy usunięcie tego organu wywołuje poważne długofalowe konsekwencje dla zdrowia. W zakresie krążenia krwi i odporności organizmu. Ot i bolesna prawda.
A ja pozdrawiam Was serdecznie
Beata



BEATA REDZIMSKA
Jestem blogerką, emigrantką, poczwórną mamą. Kobietą, która nie jednego w życiu doświadczyła, z niejednego pieca jadła chleb.
Od prawie 20 lat mieszkam na emigracji we Francji, w Paryżu.
Uważam, że emigracja to dobra szkoła życia i wymagająca, choć bardzo skuteczna lekcja pokory. Ale też wewnętrznej siły i zdrowego dystansu do samego siebie i momentami wystawiającej nas na próby codzienności.
Jestem tu po to, by pomóc Ci zgłębić tajniki języka francuskiego, rozsmakować się w nim. Opowiadam historie, które pomogą Ci lepiej zapamiętać francuskie wyrażenia.
Czasami rozśmieszę lub zmotywuję.
Znajdziesz mnie również na Instagramie, gdzie piszę bardziej osobiście o moim życiu w Paryżu i mojej pasji, jaką jest nauka języka francuskiego.