Malabar, czyli muskularny twardziel…

silny po francusku, Malabar - muskularny twardziel...

Malabar, czyli muskularny twardziel…

Bo ja lubię wyciągać takie pomysłowe podkoszulki z kontekstu.

Dostrzegacie ten czarny podkoszulek z napisem USE IT i rysunkiem – schematycznym mózgu. I tutaj ten kontekst – czyli kłócąca sie z rysunkiem – siła stereotypu. Podkoszulek na barczystym osiłku – patrząc, na którego nie podejrzewamy go o to, że ma mózg. I w sumie dlaczego?

Lubimy sie podśmiewać się, że to taki podkoszulek z gatunku tych, który może i samemu zainteresowanemu dyskretnie o przypomina o tym, że ma mózg. Na wypadek, gdyby zapomniał.

A może wcale nie subtelna prowokacja, tylko przypomnienie dla nas wszystkich: Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu. Bo często ulegamy sile stereotypu i oceniamy książkę po okładce – a człowieka po wyglądzie ….
I tak….

Francuzi mają tutaj takie określenie malabar, czyli costaud.

Wrażenie to pochodzi z drugiej połowy XIX wieku. Na skutek zniesienia niewolnictwa we Francji w 1848 r, niektóre kolonie straciły znaczną część swojej darmowej siły roboczej. Np.Reunion, gdzie wolność odzyskało 60 000 niewolników.

Władze kolonii, żeby zastąpić „ten ubytek” zaczęły sprowadzać świeżą siłą roboczą. Wśród nich pracownicy wywodzący się z regionu Malabar, z południowo – zachodniego wybrzeża Indii (Wybrzeże Malabarskie), najbliższego wyspie Reunion.

Nowo przybyli byli zatrudniani do pracy na plantacjach trzciny cukrowej. Musieli to być mężczyźni o sporej korpulencji i sile, by podołać ciężarowi wymaganej od nich pracy.

I tutaj siła tych pracowników wywodzących się z Malabar tak odcisnela swoje piętno, że to wyrażenie przeszło do języka potocznego, jako swego rodzaju synonim barczystości.

Porcja francuskich słówek i tytułowy – un malabar

fort – silny

baraqué – przymiotnik – silny, mocny, krzepki

costaud – przymiotnik – silny, mocny, niezachwiany, muskularny

un homme costaud – duży facet

l’abolition de l’esclavage – zniesienie niewolnictwa

le main- d’oeuvre – siła robocza

les esclaves – niewolnicy

affranchir – uwolnić, wyzwolić

ont été affranchis – zostali oswobodzeni

un travailleur – robotnik

faire appel à de nouveaux travailleurs

les plantations – plantacje

travailler dans les plantations – pracować na plantacjach

de canne à sucre – trzciny cukrowej

Miłej nauki

Pozdrawiam serdecznie

Beata

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego

Related posts

Leave a Comment