Dlaczego lekki płaszczyk nazywa się REDINGOTE?

surdut po francusku

UNE REDINGOTE

Dlaczego lekki płaszczyk nazywa się REDINGOTE i co ma wspólnego z surdutem?

Klasyczny płaszczyk sezonu przejściowego: lekki, rozszerzany u dołu, schodzący do kolan – Jak fajnie ta nazwa brzmi z francuska.

Choć w rzeczywistości jest tylko sfrancurzeniem nazwy anglojęzycznej…

Bo ten płaszczyk został wymyślony w XVIII wieku w Wielkiej Brytanii jako strój do jazdy konnej (l’ équitation). I z angielska nazywał się po prostu: riding coat.

RIDING COAT – REDINGOTE

Teraz spróbujcie to sobie powtórzyć kilka razy z rzędu pod nosem, ale po angielsku.

I prawdopodobnie już zrozumiecie, skąd wzięła się ta wyrafinowana francuska nazwa z klasą i paryskim szykiem w tle: redingote…..

Biorąc na warsztat długie okrycia wierzchnie (po francusku les longs pardessus) noszone w owych czasach przez jeźdźców, angielscy krawcy (un tailleur) nanieśli na nie kilka prostych modyfikacji.

Np wpadli na pomysł, by rozciąć szerzej w dolnej części pleców i po bokach, co dawało większą swobodę ruchów osobie, która w takim stroju dosiadała konia.

Określenie zostało po prostu przeniesione do języka francuskiego i przepisane fonetycznie (retranscrit phonétiquement) do języka francuskiego, kiedy ten model płaszcza kilka lat później dotarł do Francji.

By ostatecznie przyjąć z francuska brzmiącą nazwę, choć jak pokazuje powyższa historia z jak najbardziej angielską podszewką.

Czyli z riding coat – płaszcz do jazdy konnej – po sfrancurzeniu tej nazwy – redingote – manteau pour chevaucher.

Początkowo noszony przez panów, z czasem został zaadoptowany przez płeć piękną – dzisiaj oznacza płaszczyk dopasowany w talii.

W odróżnieniu od nazwy trench coat, który pojawił się w XX wieku naznaczonym dwoma wojnami światowymi, jako wyjściowo płaszcz z okopów i który akurat (także w języku francuskim) zachował swoją oryginalną pisownię i w pewnym sensie swoje oryginalne brzmienie. Nawet w języku francuskim.

A następnie został spopularyzowany przez Yves Saint Laurent w latach 1960 -tych, który wprowadził go do swoich kolekcji damskich i męskich….

Tu jednak nie będę się rozpisywać na temat radzenia sobie przez Francuzów w wymową języka angielskiego. By nie wzbudzać niepotrzebnych kontrowersji. Bo można by długo na ten temat dyskutować…

Niech każdy myśli sobie co chce.

UNE REDINGOTE

(anglais riding-coat, vêtement pour aller à cheval)

Autrefois, vêtement d’homme long et ample dont les basques se rejoignaient par-devant.

Kiedyś – surdut, czyli długie zewnętrzne okrycie wierzchnie dla panów, z charaterystycznym rozcięciem

Aujourd’hui, manteau ajusté à la taille – dzisiaj płaszczyk dopasowany w talii.

Porcja francuskich słówek

un vêtement – odzież

un manteau léger – lekki płaszcz

d’origine anglaise – angielskiego pochodzenia

le tailleur – krawiec

monter à cheval – dosiąść konia

l’équitation – jazda konna

chevaucher – jeździć konno

un manteau pour chevaucher – płaszcz do jazdy konnej

un cavalier – jeździec

la liberté de mouvements – swoboda ruchów

une redingote – surdut, płaszcz dopasowany w talii

un créateur – twórca, kreator

trench – coat

Pozdrawiam serdecznie

Beata

 

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego

Related posts

Leave a Comment