Chłop kontra francuska administracja. Czasownik RENDRE.

czasowniki francuskie

Ostatnio we francuskiej prasie przeczytałam taką oto malowniczą historię:

Pewien rolnik z Pirenejów, na którego życzliwy sąsiad zrobił donos, został ukarany grzywną w wysokości 500 € za rozpalenie ogniska na swojej posesji.

Czuć miłośnika grilowania i pieczonych kiełbasek metodą rękodzielniczą – przekazywaną z dziada pradziada – jak chce tradycja – w dymie ogniska…. Bo po co komu te wszystkie angielszczyzny: barbecue i grile… na ojcowiźnie?

500 € grzywny… To można załatwić jednym banknotem, ale też można rozmienić na jakieś 20 000 monet.

Ale że rogata widać była dusza w chłopinie… z ułańską fantazją.

W dniu płacenia kary przyszedł do urzędu z równowartością 250 € w bilonie ( w drobnych monetach o wartości 1, 2, 5, 10 centów – razem 10 000 monet) .

Już widzę oczami wyobraźni, jak wypróżnia tę ojcowską skarpetę, odziedziczoną po pradziadku (bo tylko rękodzieło tak długo trzyma) przed coraz bardziej baraniejącym zgromadzeniem urzędników.

Czujecie te efekty specjalne w postaci woni skisłej skarpetki, w których zaczadzają się kolejni urzędnicy i tracą resztki poczucia rzeczywistości…

A nieprzejednany chłop trzyma w ręku tę spuźciznę po przodkach – skarpetkę wypełnioną bilonem – niczym ten wóz Drzymały – broniący praw do swojej ojcowizny…. Wolnoć Tomku w swoim domku. Nie będzie sąsiad donosił na sąsiada.

Jak to mówią Francuzi: Zemsta jest zdaniem, które jada się na zimno.

La vengeance est un plat qui se mange froid.

Trzeba ją sobie na zimno przekalkulować. Choćby oznaczało to godziny liczenia bilonu w domowym zaciszu. Ale to dygresja….

Urzędnicy przezornie zwalają jeden na drugiego tę niewdzięczną pańszczyznę liczenia monet. Ale ktoś będzie musiał odwalić tę robotę ręcznie…. Sztuka za sztuką, 10 000 sztuk. 5 godzin liczenia.

Jeżeli jeszcze przyszedł na 5 minunt przed zamknięciem urzędu, wyszło że biedni urzędnicy musieli siedzieć po godzinach…

I jak to mówią kolejnym razem: rebelotte, czyli powtórka z rozrywki. Ale urzędnicy cwane bestie – w tzw. międzyczasie wyposażyli swój urząd w narzędzia do liczenia monet… – tzw monnayeur.

Tym razem nasz rolnik wyszedł z urzędu raptem po godzinie liczenia…..

Opłacił swoją grzywnę, że aż pisali o nim w gazetach…. Celebryta…

I tu takie francuskie wyrażenie:

Rendre la monnaie de sa pièce, czyli zemśić się….

ale w dosłownym tłumaczeniu dużo bardziej obrazowo odnosi się do tego zdarzenia: wydać resztę monetę (tu tysiące monet), albo odpłacić pięknym za nadobne….

Ale na poważnie:

Wszechstronny czasownik RENDRE

rendre la monnaie de sa pièce, czyli zemśić się….

rendre l’âme – mourir – umrzeć – oddać ducha

rendre son dernier soupir – mourir oddać ducha, wydać z siebie ostatni oddech

rendre les armes – renoncer à combattre – zrezygnować z walki, złożyć broń

rendre compte – expliquer, justifier – wyjaśnić, zdać sprawozdanie

se rendre compte – s’apercevoir, prendre conscience – zdać sobie sprawę

rendre hommage à – saluer publiquement – uczcić, wyrazy szacunku

se rendre à l’évidence – admettre ce qui est évident – uświadomić sobie pewien fakt

rendre son tablier – démissionner – podać się do dymisji.

A ja pozdrawiam Was serdecznie

Beata

Zapisz się na Newsletter o Paryżu i nauce francuskiego

Related posts

Leave a Comment